وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Ve ıhvanühüm yemüddunehüm fil ğayyi sümme la yuksırun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِخْوَانُهُمْ
kardeşleri ise
يَمُدُّونَهُمْ
onları çekerler
فِي
içine
الْغَيِّ
azgınlığın
ثُمَّ
sonra
لَا
hiç
يُقْصِرُونَ
yakalarını bırakmazlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler... Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    (Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Şeytan’ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Şeytan’ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    (Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kardeşlerine gelince onları da sapıklığa sürüklerler sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Allah dan sakınanların) Kardeşleri de olsa, isyan etmeleri hususunda sakınanlara baskılarını artırsalar da, onlar doğruları yapmaktan geri durmazlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    (Şeytanların) kardeşlerine gelince; şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şeytanin kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını/peşlerini bırakmazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Şeytan’ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).