وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Ve ıhvanühüm yemüddunehüm fil ğayyi sümme la yuksırun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِخْوَانُهُمْ
veiḣvānuhum
kardeşleri ise
يَمُدُّونَهُمْ
yemuddūnehum
onları çekerler
الْغَيِّ
l-ğayyi
azgınlığın
يُقْصِرُونَ
yuḳSirūne
yakalarını bırakmazlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Müşriklerin kardeşleri olan Şeytanlar, müşrikleri azgınlığa sürerler, sonra da onları azdırmaktan hiç geri kalmazlar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kendi inançsız kardeşleri, onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra doğru olan neyse, onu yapmaktan geri kalmazlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Şeytanların) kardeşleri ise onları duygusallığa, azgınlığa sürüklerler... Sonra da yakalarını hiç bırakmazlar!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
(Şeytanlar) kardeşlerini ise azgınlığın içine sürüklerler ve sonra hiç peşlerini bırakmazlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Şeytan’ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Kâfirlerin kardeşleri olan Şeytanlar, kâfirleri sapıklığa çekerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Şeytanın kardeşleri onları azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
seytanin kardesleri onlari azginliga suruklerler ve bundan hic geri durmazlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Şeytan’ın) kardeşleri ise bunları sapıklığa çekip sürüklerler, sonra da bir daha peşlerini bırakmazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Şeytanlara kardeş olanlara gelince, şeytanlar onları azgınlığın içine çekerler, sonra da bundan hiç geri durmazlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Şeytanların) dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
(Sapkınlar) kardeşlerini ise azgınlığa sürüklerler ve bundan hiç geri durmazlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Şeytanların kardeşlerine gelince, onlar öbürlerini sapıklığa sürüklerler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Şeytanın) Kardeşleri ise onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Kardeşlerine gelince onları da sapıklığa sürüklerler sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Şeytanların) kardeşleri (olan kâfirleri) ise bunlar sapıklığa sürerler, sonra da (bir daha yakalarını) bırakmazlar.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Şeytanların) kardeşlerine (kâfirlere) gelince, (şeytanlar) onları azgınlığa sürüklerler; sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da bırakmazlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Allah dan sakınanların) Kardeşleri de olsa, isyan etmeleri hususunda sakınanlara baskılarını artırsalar da, onlar doğruları yapmaktan geri durmazlar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların (şeytanların) kardeşleri onları cehenneme sürüklerler. Sonra (bundan) vazgeçmezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Müşriklerin) Kardeşleri onları helake sürüklerler ve sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
kendi (inançsız) kardeşleri onları sapıklığa sürüklemek isteseler bile. Sonra (doğru olan neyse, onu yapmaktan) geri kalmazlar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kendi (fıtratlarına yabancılaşmış) kardeşleri onları azgın sulara sürüklemek isteseler dahi, sonuna (dek) mücadeleden el çekmezler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve kardeşleri onları dalâlete sürükler dururlar. Sonra (o dalâleti) terketmezler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
(Şeytanların) kardeşlerine gelince; şeytanlar onları azgınlığa sürüklerler. Sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Şeytanin kardeşleri ise onları azgınlığa sürüklerler, sonra da yakalarını/peşlerini bırakmazlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Şeytanın kardeşleri, dostları azgınlıkta şeytanlara yardakçılık ederler, sonra da ellerinden geleni yapmaya devam ederler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şeytanların dostlarına gelince, şeytanlar onları azgınlığa sürükler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kardeşleri ise onları, azgınlığa çekerler, hiç yakalarını bırakmazlar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Şeytanların kardeşleri onları azgınlığa sürüklemekten geri durmazlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Şeytan’ın) Kardeşleri ise, onları sapıklığa sürüklerler, sonra peşlerini bırakmazlar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoldaşları ise onları sürekli azgınlığa iterler, sonra da yakalarını bırakmazlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.