Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de yemin etti.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve onlara: "Kesinlikle ben size nasihat edenlerdenim" diye de yemin etti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim’ diye onlara karşı yemin etti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bir de onlara: "-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim", diye yemin etti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlara, “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim” diye yemin etti.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bir de onlara: “Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye yemin etti.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve onlara: «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara ’Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum’ diye yemin etti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ayrıca: "Muhakkak ki ben size öğüt verenlerdenim!" diye ikisine de yemin etti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onlara: `Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim` diye de yemîn etti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ben size öğüt verenlerdenim" diyerek Adem’e ve eşine yemin etmişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ikisine yemin etti: "Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Doğrusu ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye ikisine yemin etti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve onlara: "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim. " diye yemin etti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"ben size nasihat edenlerdenim" diye de onlara yemin etti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara ’Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum’ diye yemin etti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And he swore to them both, that he was their sincere adviser.