وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
Ve kasemehüma innı leküma le minen nasıhıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَاسَمَهُمَا
ve onlara yemin etti
إِنِّي
elbette ben
لَكُمَا
size
لَمِنَ
diye
النَّاصِحِينَ
öğüt verenlerdenim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de yemin etti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ve onlara: "Kesinlikle ben size nasihat edenlerdenim" diye de yemin etti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim’ diye onlara karşı yemin etti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de onlara: "-Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim", diye yemin etti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlara, “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim” diye yemin etti.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir de onlara: “Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye yemin etti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve onlara: «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara ’Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum’ diye yemin etti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ayrıca: "Muhakkak ki ben size öğüt verenlerdenim!" diye ikisine de yemin etti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve onlara: `Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim` diye de yemîn etti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Ben size öğüt verenlerdenim" diyerek Adem’e ve eşine yemin etmişti.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ikisine yemin etti: "Muhakkak ki ben, sizin ikinize nasihat edenlerdenim."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Doğrusu ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye ikisine yemin etti.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve onlara: "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim. " diye yemin etti.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "ben size nasihat edenlerdenim" diye de onlara yemin etti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara ’Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum’ diye yemin etti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And he swore to them both, that he was their sincere adviser.