قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Kalellezınestekberu inna billezı amentüm bihı kafirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
اسْتَكْبَرُوا
stekberū
büyüklük taslayan(lar)
امَنْتُمْ
āmentum
sizin inandığınızı
كَافِرُونَ
kāfirūne
inkar edenleriz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah’tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz" dediler.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz’ dediler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O kibirlenerek iman etmiyenler, " - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz." dediler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz" dediler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkâr ediyoruz" dediler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Büyüklenenler de dediler ki: "Elbette biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr edenleriz!"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
O büyüklük taslayanlar: `Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!` dedi(ler).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Büyüklenenler de "Biz sizin inandıklarınızı inkar edenleriz" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Kibirlenenler şöyle dedi: "Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz" dediler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Büyüklük taslayanlar: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. " dediler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de gerçekten kendisine inandığınız şeyi tanımayıp inkâr edenleriz."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.