قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ
Kalellezınestekberu inna billezı amentüm bihı kafirun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dediler
الَّذِينَ
kimseler
اسْتَكْبَرُوا
büyüklük taslayan(lar)
إِنَّا
şüphesiz biz
بِالَّذِي
امَنْتُمْ
sizin inandığınızı
بِهِ
kendisine
كَافِرُونَ
inkar edenleriz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah’tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O kibirlenerek iman etmiyenler, " - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Büyüklük taslayanlar dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkâr ediyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Büyüklenenler de dediler ki: "Elbette biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr edenleriz!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O büyüklük taslayanlar: `Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!` dedi(ler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Büyüklenenler de "Biz sizin inandıklarınızı inkar edenleriz" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kibirlenenler şöyle dedi: "Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Büyüklük taslayanlar: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de gerçekten kendisine inandığınız şeyi tanımayıp inkâr edenleriz."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kendini beğenmişler de onlara ’Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz’ dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."