فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Fe ehazethümür racfetü fe asbehu fı darihim casimın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَخَذَتْهُمُ
hemen onları yakaladı
الرَّجْفَةُ
o sarsıntı
فَأَصْبَحُوا
çökekaldılar
فِي
دَارِهِمْ
yurtlarında
جَاثِمِينَ
diz üstü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onlar şiddetli bir sesle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Derken ansızın onları bir deprem yakalayıverdi de, bulundukları yerde cansız diz üstü yıkılıp kaldılar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine onları, o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı... Yurtlarında göçüp öldüler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bunun üzerine onları kuvvetli bir sarsıntı aldı ve yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine onları ansızın bir sarsıntı (müthiş bir deprem) yakalayıverdi, derken bulundukları yerde dizüstü çöküp kaldılar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi yurtlarında/evlerinde dizüstü dona kaldılar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine onları o sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöküp kalan kimseler oldular.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bundan sonra bir sarsıntı onları yakaladı ve bulundukları mekanda dizlerinin üstüne çöke kaldılar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı aldı (yakaladı) ve kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tuttu da böylece evlerinde diz üstü çöküverenler oldular.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi obalarında cansız donakaldılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı da, kendi yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!