فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Fe ehazethümür racfetü fe asbehu fı darihim casimın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَأَخَذَتْهُمُ
feeḣaƶethumu
hemen onları yakaladı
الرَّجْفَةُ
r-racfetu
o sarsıntı
فَأَصْبَحُوا
feeSbeHū
çökekaldılar
دَارِهِمْ
dārihim
yurtlarında
جَاثِمِينَ
cāṧimīne
diz üstü
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derken onlar şiddetli bir sesle azâba uğradılar, yurtlarında diz çökmüş bir halde yüzükoyun kapanarak helâk olup gittiler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Derken ansızın onları bir deprem yakalayıverdi de, bulundukları yerde cansız diz üstü yıkılıp kaldılar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bunun üzerine onları, o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı... Yurtlarında göçüp öldüler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bunun üzerine onları kuvvetli bir sarsıntı aldı ve yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve evlerinde çöküp mahvoldular.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Bu yuzden onlari bir sarsinti tuttu ve olduklari yerde diz ustu cokuverdiler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Bunun üzerine onları ansızın bir sarsıntı (müthiş bir deprem) yakalayıverdi, derken bulundukları yerde dizüstü çöküp kaldılar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi yurtlarında/evlerinde dizüstü dona kaldılar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bunun üzerine onları o (gürültülü) sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü dona kaldılar.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bunun üzerine onları o sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöküp kalan kimseler oldular.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bundan sonra bir sarsıntı onları yakaladı ve bulundukları mekanda dizlerinin üstüne çöke kaldılar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı aldı (yakaladı) ve kendi yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tuttu da böylece evlerinde diz üstü çöküverenler oldular.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi obalarında cansız donakaldılar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsılma tutuverdi. Yurtlarında diz üstü çöküvermiş oldular.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çökekaldılar.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı da, kendi yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu arada ani bir yer sarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.