مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِنْهَا أَوْ مِثْلِهَا ۗ أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Ma nensah min ayetin ev nünsiha ne’ti bi hayrim minha ev misliha e lem ta’lem ennellahe ala külli şey’in kadır
Kelime
Anlamı
Kökü
مَا
ne ki
نَنْسَخْ
biz neshedersek
مِنْ
(bir parça)
ايَةٍ
ayeti
أَوْ
veya
نُنْسِهَا
onu unutturursak
نَأْتِ
getiririz
بِخَيْرٍ
daha iyisini
مِنْهَا
ondan
أَوْ
ya da
مِثْلِهَا
benzerini
أَلَمْ
تَعْلَمْ
bilmez misin?
أَنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah’ın
عَلَىٰ
كُلِّ
her
شَيْءٍ
şeye
قَدِيرٌ
gücü yeter

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir âyetin hükmünü değiştirir, yahut geri bırakırsak ya ondan hayırlısını getiririz, yahut onun eşidini. Bilmez misin ki Allah’ın her şeye gücü yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz, yürürlükten kaldırdığımız veya unutturduğumuz herhangi bir mesajı mutlaka daha iyisi veya benzeri ile değiştiririz. Allah’ın herşeye gücü yettiğini bilmez misin?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, bir âyetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturursak (ertelersek) mutlaka daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz bir âyet hükmünü nesih (iptal) eder ya da unutturursak, ondan daha hayırlısını veya benzerini getiririz. Bilmez misin, Allâh kesinlikle her şeye Kaadir’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz yerine daha iyisini veya bir benzerini getirmedikçe bir ayetin hükmünü yürürlükten kaldırmaz veya unutturmayız. Allah’ın her şeye güç yetirdiğini bilmez misin?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiçbir ayeti neshetmez (hükmünü yürürlükten kaldırmaz) veya unutturmayız. Bilmez misin ki Allah, gerçekten herşeye güç yetirendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, bir âyetin hükmünü diğer bir âyetle değiştirirsek veya unutturursak (geri bırakırsak) ondan daha hayırlısını yahud onun benzerini getiririz. Cenâb’ı Allah’ın her şeye kâdir olduğunu bilmedin mi?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir âyeti ortadan kaldırmayız veya unutturmayız. Allah`ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Herhangi bir ayetin hukmunu yururlukten kaldirir veya unutturursak, onun yerine daha hayirlisini veya onun benzerini getiririz. Allah’in her seye kadir oldugunu bilmez misin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Herhangi bir âyeti nesheder (diğer bir âyetle hükmünü kaldırır) veya unutturursak, ondan daha hayırlısını ya da bir benzerini getiririz. Bilmez misin Allah’ın kudreti her şeye yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz herhangi bir ayetin daha hayırlısını veya benzerini getirmedikçe onu ne yürürlükten kaldırırız ne de unuttururuz. Allah`ın her şeye gücünün yettiğini bilmiyor musun?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz herhangi bir âyetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturur (ya da ertelersek), yerine daha hayırlısını veya mislini getiririz. Allah’ın gücünün her şeye hakkıyla yettiğini bilmez misin?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, bir âyetin hükmünü yürürlükten kaldırır veya onu unutturursak (ertelersek) mutlaka daha iyisini veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye kadirdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Daha iyisini veya benzerini getirmedikçe bir mucize veya şeriatı yürürlükten kaldırmaz veya unutturmayız. ALLAH’ın her şeye gücü yettiğini bilmez misin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz bir âyetten her neyi nesheder veya unutturursak, ondan daha hayırlısını yahut mislini getiririz. Bilmez misin ki, Allah her şeye kâdirdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz herhangi bir ayetin daha hayırlısını veya benzerini getirmedikçe onu ne yürürlükten kaldırır ve ne de unuttururuz. Allah’ın herşeye kadir olduğunu bilmiyor musun?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez veya unutturmayız. Bilmez misin ki Tanrı büyük fazl sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz bir âyeti nesheder veya onu unutturursak ya ondan daha hayırlısını ya da onun benzerini getiririz. Bilmez misin ki muhakkak Allah her şeye kâdirdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz neshetdiğimiz (hükmünü diğer bir âyetle değiştirdiğimiz) veya unutdurduğumuz (geri bırakdırdığımız) bir âyetin (yerine) ya ondan daha hayırlısını, yahud onun benzerini getiririz. Allah'ın her şey’e kemâliyle kaadir olduğunu bilmedin mi? (Elbette bildin).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Biz) bir âyetin hükmünü kaldırır veya onu unutturursak, ondan daha hayırlısını veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki şübhesiz Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, bir ayeti nesheder veya unutturursak ondan daha hayırlısını, yahut da dengini getiririz. Bilmez misin ki, Allah şüphesiz her şeye kadir’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz bir ayeti kaldırır veya unutturursak, o ayetten daha iyisini veya benzerini getiririz. Allah’ın her şeye gücü yeter olduğunu görmüyor musun?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz bir âyetten neyi nesheder (kaldırır, değiştirir)sek veya neyi unutturursak, ondan daha hayırlısını veya onun mislini getiririz. Bilmez misin? Muhakkak ki Allah, herşeye kaadirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Her hangi bir ayeti (hükmen) nesh eder veya (bildirimini) ertelersek, ondan daha hayırlısını veya onun bir benzerini getiririz. Allah’ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?);

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz yürürlükten kaldırdığımız veya unutturduğumuz her hangi bir mesajı mutlaka daha iyisi veya benzeri ile değiştiririz. Allah’ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz yerine yenisini ya da daha hayırlısını getirmeden bir mesajı unutturmayız ya da yürürlükten kaldırmayız: Bilmez misin ki Allah her şeye kadirdir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Biz bir âyetten her neyi nesh eder veya unutturursak ondan daha hayırlısını veya onun mislini getiririz. Bilmez misin ki Allah Teâlâ şüphe yok her şeye kemaliyle kâdirdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz herhangi bir âyeti nesheder (hükmünü kaldırır) veya unutturursak, mutlaka ondan daha hayırlısını veya benzerini getiririz. Bilmez misin ki Allah her şeye kâdirdir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz yürürlükten kaldırdığımız veya unutturduğumuz, herhangi bir mesajı (hükmü, ayeti, geçmiş kitapları), mutlaka (öncekini daha detaylı, geniş geniş açıklayan), bir kısmını daha hayırlısı/iyisi ile veya bir kısmını misli ile/bir benzeri ile (örneği, kopyası olan Kur’an nüshasıyla) neshederiz/değiştiririz/yenileriz. Allah’ın gücünün herşeye hakkıyla yettiğini bilmez misin?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz herhangi bir ayetin daha hayırlısını veya benzerini getirmedikçe onu ne yürürlükten kaldırır ve ne de unuttururuz. Allah’ın herşeye kadir olduğunu bilmiyor musun?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz, daha hayırlısını veya benzerini getirmedikçe, herhangi bir âyetin hükmünü neshetmez veya ertelemeyiz. Allah’ın her şeye kadir olduğunu bilmez misin?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz bir âyeti siler veya unutturursak ondan daha iyisini, ya da benzerini getiririz. Allâh’ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz neshettiğimiz veya, unutturduğumuz bir ayetin yerine ya ondan daha hayırlısını veya onun benzerini getiririz. Allah’ın her şeye gücünün yettiğini bilmez misin?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, ondan daha hayırlısını veya bir benzerini getirinceye (kadar) hiç bir ayeti neshetmez (hükmünü yürürlükten kaldırmaz) veya unutturmayız (ya da geri bıraktırmayız) . Bilmez misin ki Allah, gerçekten her şeye güç yetirendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz bir ayeti siler, unutturur veya ertelersek ondan daha iyisini veya onun bir benzerini getiririz. Allah’ın her şeye gücü yeter olduğunu bilmedin mi?

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?