أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ
E lem ta’lem ennellahe lehu mülküs semavati vel ard ve ma leküm min dunillahi miv veliyyiv ve la nasıyr
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَعْلَمْ
teǎ’lem
bilmez misin?
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerin
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerin
وَلِيٍّ
veliyyin
koruyucu
نَصِيرٍ
neSīrin
bir yardımcı
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Bilmez misin ki şüphesiz göklerin saltanatı da Allah’ındır, yeryüzünün saltanatı da ve sizin için Allah’tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin idaresi, mülkiyeti yalnızca Allah’ındır. Allah’tan başka sizi koruyacak bir dost ve yardım edecek hiç kimse yoktur.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah’ındır? Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bilmez misin, semâlar ve arz (şuur ve madde - beden boyutu) Allâh’ın mülküdür (her an dilediği gibi tasarruf etmektedir, tamamında)... Sizin için Allâh dûnunda ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göklerin ve yerin mülkiyetinin Allah’a ait olduğunu bilmez misin?. Sizin de Allah’dan başka bir koruyucunuz (veliniz) ve yardımcınız yoktur.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Sizin Allah’tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bilmezmisin ki, göklerin ve yerin saltanatı Allah’ındır ve sizin için Allah’dan başka bir dost ve yardımcı yoktur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığının Allah`a ait olduğunu da bilmez misin? Sizin için Allah`tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Goklerin ve yerin Hukumdarliginin Allah’a aid oldugunu bilmez misin? Allah’tan baska dost ve yardimciniz yoktur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göklerin ve yerin mülkünün Allah’a ait olduğunu bilmez misin? Size de Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Göklerin ve yerin mülkünün Allah`a ait olduğunu bilmez misin? Allah`tan başka sizi koruyacak ve size yardım edecek hiç kimse yoktur?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah’ındır? Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH’a ait olduğunu ve ALLAH’tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bilmez misin ki, hakikaten göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır, hepsi O’nundur. Size de Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah’tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bilmez misin ki gerçekten göklerin ve yerin mülkü Tanrı’nındır. Sizin Tanrı’dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Bilmez misin ki, şüphesiz göklerin ve yerin mülkü kendisine ait olan Allah’tır ve sizin için Allah’tan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarrufu) hakıykaten Allahın olduğunu ve sizin Allahdan başka ne bir yâr, ne de hakıykî bir yardımcı bulunmadığını bilmedin mi?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Hem) bilmez misin ki, göklerin ve yerin mülkü şübhesiz ki ancak Allah`ındır! Ve sizin için Allah`dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Göklerin ve yerin mülkünün gerçekten Allah’a ait olduğunu ve sizin için Allah’dan başka bir sahib ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Göğün ve yerin mülkünün Allah’a ait olduğunu görmüyor musun? Sizin için O’ndan başka sahibiniz (veliniz) ve yardımcınız yoktur.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bilmez misiniz? Muhakkak ki göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır, O’nundur. Ve sizin için Allah’tan başka dost ve yardımcı da yoktur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Göklerin ve yerin egemenliğinin Allah’a ait olduğunu ve sizin için Allah’tan başka bir veli ve yardımcı olmadığını bilmez misiniz?);
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümdarlığı Allah’ındır ve Allah’tan başka sizi koruyacak ve yardım edecek hiç kimse yoktur?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yine bilmez misin ki göklerin ve yerin hakimiyeti Allah`a aittir. Sizin için, Allah`tan başka ne bir yar, ne de bir yardımcı var.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü muhakkak Allah’ındır. Ve sizler için Allah Teâlâ’dan başka ne bir velî ve ne de bir yardımcı vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir veli/dost, ne de bir yardımcı vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah’tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bilmez misin ki göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin O’ndan başka ne bir hâminiz, ne de bir yardımcınız yoktur.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bilmedin mi ki, göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı, yönetimi, mülkiyeti) yalnız Allâh’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı yoktur.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göklerin ve yerin hükümranlığının Allah’a ait olduğunu ve sizin Allah’tan başka bir koruyucunuz ve bir yardımcınızın olmadığını bilmez misin?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve sizin Allah’tan başka veliniz de yardımcınız da yoktur.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir Velî vardır ne de bir Nasîr/yardımcı.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.