سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا ۚ قُلْ لِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
Se yekulüs süfehaü minen nasi ma vellahüm an kıbletihimülletı kanu aleyha kul lillahil meşriku vel mağrib yehdı mey yeşaü ila sıratım müstekıym
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
سَيَقُولُ
seyeḳūlu
diyecekler ki
السُّفَهَاءُ
s-sufehā`u
bazı beyinsizler
النَّاسِ
n-nāsi
insanlar-
وَلَّاهُمْ
vellāhum
onları çeviren
قِبْلَتِهِمُ
ḳibletihimu
kıbleleri-
عَلَيْهَا
ǎleyhā
üzerinde
لِلَّهِ
lillahi
Allah’ındır
الْمَشْرِقُ
l-meşriḳu
doğu
وَالْمَغْرِبُ
velmeğribu
ve batı
يَشَاءُ
yeşā`u
dilediğini (dileyeni)
مُسْتَقِيمٍ
musteḳīmin
doğru
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnsanlardan aklı, idraki olmayanlar diyecekler ki: Bunları, yöneldikleri kıbleden döndüren sebep de nedir? Doğu da Allah’ındır de, batı da. Dilediğine doğru ve düz yolu buldurur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Doğu da, Batı da Allah’ındır. O isteyen kimseyi dilediği şekilde dosdoğru yola iletir."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnsanlardan bir kısım beyinsizler: Yönelmekte oldukları kıblelerinden onları çeviren nedir? diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah’ındır. O dilediğini doğru yola iletir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İnsanların, anlayışı kıt ve aşağılık yaşam ehli olanları "Onları eski kıblelerinden (Kudüs’ten Kâbe’ye) döndüren (gerekçe) nedir?" derler. De ki: "Batı da doğu da Allâh’ındır. Dilediğine hidâyet eder, sırat-ı müstakime yönelmesi için."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Doğu da batı da Allah’ındır. Dilediğini doğru yola iletir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Birtakım beyinsiz insanlar: "Onları daha önceki kıblelerinden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Allah’ındır, batı da. O dilediğini doğru yola yöneltir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Medine’deki Yahûdi ve münafık) insanlardan akılsızlar yakında şöyle diyecekler: "-Müslümanları (eskidenberi Kudüs’e doğru namaz kıldıkları) kıbleden (Kâbe’ye) çeviren ne?" Onlara de ki, doğu da, batı da Allah’ındır; dilediğini doğru yola iletir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
«Doğu da Allah`ındır, Batı da Allah`ındır. O, kimi dilerse doğru yola iletir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insanlarin beyinsizleri, «Yoneldikleri kibleden onlari ceviren nedir?» diyecekler; de ki: «Dogu ve bati Allah’indir. O, diledigini dogru yola eristirir".
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnsanlardan kendini bilmeyen beyinsizler, «Müslümanları bulundukları kıbleden çeviren nedir ?» diyecekler. De ki: «Doğu da Allah’ındır, Batı da Allah’ındır. O, kimi dilerse doğru yola iletir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnsanlar arasındaki dar kafalılar diyecekler ki: “Şimdiye kadar uydukları kıbleden onları (Müslümanları) vazgeçiren nedir?” Sen de de ki: “Doğu da Batı da Allah`ındır, O, dilediğini (iyi niyetinden dolayı) doğru yola iletir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Birtakım kendini bilmez insanlar, "Onları (müslümanları) yönelmekte oldukları kıbleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da, Batı da Allah’ındır. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnsanlardan bir kısım beyinsizler: Yönelmekte oldukları kıblelerinden onları çeviren nedir? diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah’ındır. O dilediğini doğru yola iletir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Halktan bazı beyinsizler: "Yöneldikleri kıbleden onları çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da batı da ALLAH’ındır. O dilediğini/dileyeni doğru yola iletir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnsanlar içinde bir kısım beyinsizler takımı, «Bunları bulundukları kıbleden çeviren nedir?» diyecekler. De ki: «Doğu da, batı da Allah’ındır. O, kimi dilerse onu hidayete erdirir.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnsanlardan bazı beyinsizler; «Onları daha önce yöneldikleri kıbleden çeviren sebep nedir?» diyecekler. De ki; «Doğu da Batı da Allah’ındır. O dilediğini doğru yola iletir.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bir takım beyinsiz insanlar: "Onları daha önceki kıblelerinden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Tanrı’nındır, batı da. O dilediğini doğru yola iletir".
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnsanlar arasındaki dar kafalılar diyecekler ki: "Şimdiye kadar uydukları kıbleden onları (Müslümanları) vazgeçiren nedir?" Sen de de ki: "Doğu da Batı da Allah’ındır, O, dilediğini (iyi niyetinden dolayı) doğru yola iletir."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İnsanlardan (Yahudî ve müşriklerden) bir takım beyinsizler: «(Müslümanların namazda kıble edinib) üzerinde durdukları (devam etdikleri eski) Kıblesinden çeviren (sebeb) nedir?» diyecekler. De ki (Habîbim): «Doğu da Allahın, batı da. O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.»
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnsanlardan bir kısım sefihler: `Onları (o Müslümanları) üzerinde bulundukları(yöneldikleri) kıblelerinden çeviren nedir?` diyecekler. (Ey Resûlüm! Onlara) de ki: `Doğu da batı da (her yer) Allah`ındır.` (O,) dilediği kimseyi (hikmetine binâen, kendi lütfundan)dosdoğru bir yola hidâyet eder.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İnsanlardan bir kısım beyinsizler diyeceklerdir ki: Onları üzerinde bulundukları kıblelerinden ne çevirdi? De ki: Doğu da Batı da Allah’ındır. O, dilediği kimseyi doğru yola iletir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsanlardan dar kafalı, düşünemeyenler "Üzerinde bulundukları yönden (kıbleden) onları döndüren nedir?" diyecekler. Deki "Doğu da Allah’ın, batı da Allah’ın dır. Allah, dileyen kimseyi doğru yola iletir. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İnsanlardan sefih olanlar diyecekler ki: "Onları, üzerinde bulundukları kıbleden çeviren nedir?" De ki: "Doğu da batı da Allah’ındır. O, dilediğini Sıratı Mustakîm’e ulaştırır."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsanların beyinsizleri, "Yöneldikleri kıbleden onları çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu ve batı Allah’ındır. O, dilediğini doğru yola hidayet eder.");
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İnsanlar arasındaki dar kafalı düşünceler, "Şimdiye kadar uydukları kıbleden onları vazgeçiren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Batı da Allah’ındır; O, dilediğini doğru yola iletir."
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İnsanlar arasından beyinsizler çıkıp diyecekler ki: "Daha önce yöneldikleri kıbleden onları çeviren sebep nedir?" De ki: "Doğu da batı da Allah`ındır: O dileyen kimseyi doğru yola yöneltmeyi diler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Nâsdan bir takım sefihler yakında diyeceklerdir ki: «Onları, tarafına teveccüh ettikleri kıblelerinden hangi şey çevirdi?» De ki: «Maşrık da mağrip de Allah içindir. Dilediği kimseyi doğru bir yola iletir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsanlardan bir takım beyinsizler: "Yöneldikleri kıbleden onları çeviren nedir?" diyecekler. De ki: Doğu da batı da Allah’ındır. O kimi dilerse onu doğru yola iletir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Birtakim bilgisiz insanlar: "Onları yönelmekte oldukları kıbleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da, Batı da (tüm yeryüzü) Allah’ındır. Allah (yola gelmeyi) dileyen kimseyi doğru yola iletir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnsanlardan bazı beyinsizler; «Onları daha önce yöneldikleri kıbleden çeviren sebep nedir?» diyecekler. De ki; «Doğu da Batı da Allah’ındır. O dilediğini doğru yola iletir.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Akılsız insanlar: Bu Müslümanları daha önce yöneldikleri kıbleden çeviren sebep nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da Batı da Allah’ındır. O dilediği kimseyi doğru yola yöneltir."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnsanlardan bazı beyinsizler: "Onları, üzerinde bulundukları kıbleden çeviren nedir?" diyecekler. De ki: "Doğu da batı da Allâh’ındır. O, dilediğini doğru yola iletir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnsanlardan bir takım beyinsizler: -Üzerlerinde bulundukları kıblelerinden onları döndüren nedir? diyecekler. De ki: -Doğu da batı da Allah’a aittir. O dilediği kimseyi doğru yola iletir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İnsanlardan birtakım beyinsizler: «Onları daha önce üzerinde bulundukları kıblelerinden çeviren nedir?» diyecekler. De ki: «Doğu da Allah’ındır, batı da. Dilediğini dosdoğru yola yöneltip iletir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsanlar içinden bazı beyinsizler: "Onları, yönelmekte oldukları kıbleden ne çevirdi?" diyecekler. De ki: "Doğu da Allah’ın, batı da. O, dilediğini dosdoğru yola kılavuzlar."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.