لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
La yahzünülümül fezeul ekberu ve tetelekkahümül melaikeh haza yevmükümüllezı küntüm tuadun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَحْزُنُهُمُ
yeHzunuhumu
onları tasalandırmaz
الْأَكْبَرُ
l-ekberu
en büyük
وَتَتَلَقَّاهُمُ
ve teteleḳḳāhumu
onları şöyle karşılar
الْمَلَائِكَةُ
l-melāiketu
melekler
يَوْمُكُمُ
yevmukumu
gününüzdür
تُوعَدُونَ
tūǎdūne
va’dedilen
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O en büyük korku, onları hüzünlendirmez ve melekler, onları karşılarlar da işte derler, size vaadedilen gün, bugün.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Size söz verilen mutlu gün, işte bu gündür!" sözleriyle karşılayacaklar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
O en büyük korku (ölüm kavramı kalktığı için) onları üzmez ve melekler onları karşılar: "İşte bu vadolunduğunuz sizin gününüzdür."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’İşte bu, size vaadedilmiş olan gününüzdür’ diye karşılarlar.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va’dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O en büyük korku (Sûr’a son üfürülüş anı), bunları mahzun etmiyecek ve kendilerini melekler şöyle (demekle) karşılayacaklar: "- İşte bu, size dünyada vaad olunan (mutlu) gününüzdür!..."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
En büyük dehşet bile onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini, “Size söz verilen gün, işte bugündür” diye karşılarlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
En buyuk korku bile onlari uzmez; kendilerini melekler: «Size soz verilen gun iste bugundur» diye karsilarlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
En büyük dehşet salan korku onları üzmez. Melekler onları karşılar da «bu size söz verilen gündür!» derler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Diriliş gününün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak. Çünkü melekler böylelerini: “Size vaadedilen (mutlu) gün işte bugündür!” sözleriyle karşılayacaklardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, "İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür" diyerek karşılarlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!" diye karşılar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O en büyük korku bunları üzmez; kendilerini melekler: «Size söz verilen gün işte bugündür» diye karşılarlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onları o en büyük korku ürkütmez. Melekler kendilerini «Bugün, size vaktiyle vadedilen gündür» diyerek karşılarlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size vaadedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
En büyük dehşet dahi onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini şöyle karşılar: İşte bu size vâdedilmiş olan (mutlu) gününüzdür.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: «Bu, size (dünyâda) va’d olunan (mutlu) gününüzdür» (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
En büyük dehşet (kıyâmet dahi) onları üzmez! Ve onları melekler karşılar: `İşte bu, sizin (dünyada iken) va`d edilmekte olduğunuz gününüzdür!` (derler).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O en büyük korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diye karşılarlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Daha büyük çığlıklar bile onları hüzünlendirmeyecek ve melekler onları karşıladıklarında "İşte size vaat edilen gün, bu gündür" diyecekler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O en büyük dehşet (korku), onları mahzun etmez. Ve melekler, onları karşılar (ve derler ki): "Bu, sizin vaadolunduğunuz gününüzdür."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
En büyük korku bile onları üzmez. Melekler kendilerini, "Size söz verilen gün işte bugündür" diye karşılarlar.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Kıyamet Günü’nün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak; çünkü melekler böylelerini "Size söz verilen (mutlu) Gün işte bu Gün’dür!" sözleriyle karşılayacaklar.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Onları, (kıyamete mahsus) o benzeri görülmemiş dehşetli panik dahi tasalandırmayacak; zira melekler kendilerini "Bu, işte size vaad edilen o (mutlu) gündür!" diye karşılayacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onları en büyük korku mahzun etmez ve onları melekler istikbal ederler. (Ve onlara derler ki:) «İşte bu, sizin vaadolunur olduğunuz gününüzdür.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O gün büyük korku onları aslâ tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size vâdedilmiş olan gününüzdür. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O en büyük korku onları üzmez. Melekler, onları şöyle karşılar: "İşte bu, vadedilmiş olduğunuz gündür."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onları o en büyük korku ürkütmez. Melekler kendilerini «Bugün, size vaktiyle vadedilen gündür» diyerek karşılarlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O en büyük dehşet (Sûra ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: "İşte size vâd olunan gün bugündür!" diye karşılarlar.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va’dedilen gününüzdür!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: -Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: «İşte bu sizin gününüzdür, size va’dedilmişti» diye melekler onları karşılayacaklardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.