وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
Ve le kad ketabna fiz zeburi mim ba’diz zikri ennel erda yerisüha ıbadiyas salihun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
كَتَبْنَا
ketebnā
yazmıştık
الزَّبُورِ
z-zebūri
Zebur’da
الذِّكْرِ
ƶ-ƶikri
Zikir’den (Tevrat’tan)
يَرِثُهَا
yeriṧuhā
varis olacak
عِبَادِيَ
ǐbādiye
kullarım
الصَّالِحُونَ
S-SāliHūne
iyi
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yazdık: Şüphe yok ki yeryüzü, temiz kullarıma mîras kalır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarım varis olacak" diye
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da: "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki Zikir’den (önceki hatırlatıcı bilgilerden) sonra Zebur’da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki: "Arza (bedende Esmâ kuvveleriyle tasarrufa), Benim salâha ermiş kullarım (velâyet hakikati) vâris olur!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Şüphesiz Arz’a salih kullarım varis olacaklardır’ diye yazmıştık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz zikirden sonra Zebur’da da: "Şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Celâlim hakkı için, biz Tevrat’dan sonra (Davud’a verilen) Zebûr’da yazdık ki: "- Muhakkak cennet arzına, salih kullarım varis olacaktır."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun Zikir`den/Tevrat`tan sonra Zebûr`da da, “Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır” diye yazmıştık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebur’da da yeryuzune ancak iyi kullarimin mirasci oldugunu yazmistik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, Zikir ( = Levhi-mahfuz veya Tevrat) dan sonra Zebur’da da yeryüzüne iyi yararlı kullarım vâris olacak diye yazmışızdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun, Zikir`den (Tevrat`tan) sonra Zebur`da da: “Yeryüzüne (dünyaya) muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır” diye yazmıştık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebûr’da da, "Yere muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da: «Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır» diye yazmıştık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Zikir’den sonra Zebur’da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak" diye yazıp belirtmiştik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
And olsun ki, Tevrat’tan sonra Zebûr’da da yeryüzüne ancak iyi kullarımın mirasçı olduğunu yazmıştık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun biz zikirden sonra Zebur’da da: "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun Zikir’den sonra Zebur’da da: "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır" diye yazmıştık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun, Tevrâtdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mîrascı olur.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
And olsun ki Zikir`den (Tevrât`tan) sonra Zebûr`da da: `Gerçekten yeryüzüne sâlih kullarım vâris olacaktır` diye yazmıştık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Zikir’den sonra Zebur’da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz kitapların sahifelerin de, insanlara öğütler verdikten (hatırlatmalardan) sonra, "Yeryüzünü kullarımızdan emredilen doğru işleri yapanlar sahiplenecek" diye bildirdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Andolsun ki; zikirden (Tevrat’tan) sonra Zebur’da, arza salih kullarımızın varis olacağını, yazdık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da, "Hiç şüphesiz yeryüzüne salih kullarım varis olacaktır" diye yazdık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve doğrusu Biz, hatırlatıcı mesajların ardından, bütün ilahi vahiylerin hikmet yüklü sayfasına "(Tekrar yarattığımız) bu yerin varisi salih kullarım olacak" diye yazmışız.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Andolsun ki, Zebur’da Zikir’den sonra yazmıştık ki, muhakkak yere Benim sâlih kullarım vâris olacaklardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zebur’da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak sâlih kullarım vâris olur.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve gerçek ŞU Kİ, Zikir’den (Tevrat’tan) sonra, Zebur’da da şöyle yazmıştık: "Şüphesiz yeryüzüne, (faydalı işi en iyi şekilde yapan) iyi kullarım mirasçı olacaktır!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun ki, nezdimizdeki saklı belgelerden sonra peygamberlere indirdiğimiz kutsal kitaplara da «Ancak salih, yapıcı kullar yeryüzünün varisleri olabilirler» diye yazdık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Şu kesindir ki Biz Zikir’den (Tevrat’tan) sonra Zeburda da: "Dünyaya salih kullarım varis olacaklar. Dünya onlara kalacak" diye yazmışızdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun Tevrât’tan sonra Zebûr’da da: "Arza mutlaka iyi kullarım vâris olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Zikir (Tevrat)’den sonra Zebur’da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Zikir’den sonra Zebur’da da: «Hiç şüphesiz Arz’a salih kullarım varisçi olacaktır» diye yazdık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur’da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım vâris olacaktır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.