Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
106. ayet
→
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِقَوْمٍ عَابِدِينَ
İnne fı haza le belağal li kavmil abidın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
إِنَّ
inne
şüphesiz
فِي
fī
vardır
هَٰذَا
hāƶā
bunda
لَبَلَاغًا
lebelāğan
elbette bir öğüt
BLĞ
(ب ل غ)
لِقَوْمٍ
liḳavmin
kavimler için
ḲVM
(ق و م)
عَابِدِينَ
ǎābidīne
kulluk eden
ǍBD
(ع ب د)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Şüphe yok ki bu, kullukta bulunan topluluğa bir tebliğdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Şüphesiz bunda gerçekten, Allah’a kulluk eden kimseler için, ibretler ve müjdeler vardır.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli öğüt vardır.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur’an’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Gerçekten bu Kur’ân’da (hususiyle bu sûrede), muvahhid kimseler için kâfi bir öğüd vardır.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İşte bunda, Allah`a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Dogrusu bu Kuran’da, kulluk eden kimeselere bildiri vardir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Şüphesiz ki bu (Kur’ân)da kendini ibâdete veren bir millet için amaca ulaşma ve yeterli öğüt (yolları) vardır.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Şüphesiz bunda Allah`a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz bunda Allah’a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Hizmet eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Şüphesiz bu Kur’ân’da kulluk eden kimseler için kâfi bir öğüt vardır.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hiç kuşkusuz bu Kur’an’da Allah’a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
İşte bunda, (bize) kulluk eden bir kavim için bir mesaj vardır.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Şübhe yok ki bu (Kur’an) da âbidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çâreleri) vardır.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
İşte bunda, Allah`a kulluk eden bir topluluk için tam ve yeterli bir öğüt vardır.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Doğrusu bunda ibadet edenler için, tebliğ vardır.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Bu anlatılanlarda, bize kulluk yapan bir topluluk için, açık anlaşılır bildirimler vardır.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Muhakkak ki abidler (Allah’a kul olanlar) kavmi için bunda, elbette tebliğ (açıklamalar) vardır.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz bu Kur’an’da, kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah’a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Hiç şüphesiz bunda, Allah`a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice mesajlar vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Muhakkak ki, bunda (Kur’an-ı Mübîn’de) abidler olan bir kavim için mükemmel bir mev’ize vardır.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şüphesiz ki bunda kulluk eden bir topluluk için yeterli bir tebliğ vardır.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz bunda, ibadet eden bir kavim için, yeterli bir mesaj/açıklama/öğüt vardır.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hiç kuşkusuz bu Kur’an’da Allah’a kulluk edenler için yeterli olacak nitelikte bilgi ve mesaj vardır.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Bu Kur’ân’da da elbette Allah’a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Elbette bu (Kur’an’da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur’an’da) ’açık bir mesaj’ (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Verily in this (Qur´an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.