Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
12. ayet
→
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ
Felemma ehassu be’sena izahüm minha yerküdun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
felemmā
zaman
أَحَسُّوا
eHassū
hissettikleri
HSS
(ح س س)
بَأْسَنَا
be’senā
azabımızı
BAS
(ب ا س)
إِذَا
iƶā
derhal
هُمْ
hum
onlar
مِنْهَا
minhā
oradan
يَرْكُضُونَ
yerkuDūne
kaçıyorlardı
RKD
(ر ك ض)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Azâbımızı hissettiler mi hemen kaçmaya başlıyorlardı ondan.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Azabımızın başlarına geleceğini hissettikleri zaman, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Şiddetimizi hissettiklerinde bir de bakarsın, oradan kaçıyorlar!
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar zorlu azabımızı hissettiklerinde hemen oradan kaçıyorlardı.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Bizim zorlu-azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Onlar azabımızın şiddetini duydukları zaman memleketlerinden kaçıyorlardı.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Azabımızı hissettiklerinde, oralardan kaçmaya başladılar.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Onlar bizim baskinimizi hissettiklerinde, oradan kacmaga koyuluyorlardi.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Onlar, yok edici baskınımızı hissedince hemen oradan tabana kuvvet kaçmağa koyuldular.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar, azabımızın gelip çattığını fark ettiklerinde oralardan uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar azabımızı hissedince, hemen oradan süratle kaçıyorlardı.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Azabımızı hissettikleri anda ondan kaçmaya çalışıyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar azabımızın şiddetini hissettikleri zaman oradan kaçmaya koyuluyorlardı.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Azabımızı hissettiklerinde bir de bakarsın ki oralardan (azap bölgesinden) kaçıyorlar!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Evet), onlar azabımızı his (ve müşahede) etdikleri zaman hemen oralardan harıl harıl kaçıyorlardı.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Artık azâbımızı hissettikleri zaman, onlar oradan hemen hızlıca kaçıyorlardı.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Bizim baskınımızı hissettikleri zaman; onlar, oradan kaçmaya yelteniyordu
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Onlar azabımızın geleceğini hissettikleri anda, hemen oradan kaçmaya çalışırlardı.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Böylece (şiddetli) azabımızı hissettikleri zaman onlar, ondan kaçarlar.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Ve onlar Bizim cezalandırıcı kudretimizi hissetmeye başlar başlamaz, hemen oradan kaçmaya davranırlardı.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Ve onlar Bizim ezici gücümüzü hissettikleri zaman, derhal oradan kaçmaya yeltendiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Vaktâ ki, onlar Bizim azabımızı hissettiler. Onlar hemen oralardan süratle kaçınmaya başladılar.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Onlar bizim azabımızı hissettiklerinde oradan hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Azabımızı hissettikleri zaman, hemen oradan hızlıca kaçışıyorlardı!
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bu zalimler azabımızın gelip çattığını farkettiklerinde derhal şehirlerinden kaçmaya koyuluyorlardı.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlar bizim baskınımızı hisseder etmez, derhal bineklerine yönelip kaçmaya yeltendiler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Azâbımızı hissettikleri zaman onlar, derhal oradan (kaçmak için hayvanlarını) mahmuzluyorlardı.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Azabımızı hissettikleri zaman, ondan süratle kaçıyorlardı.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Bizim zorlu azabımızı hissettikleri zaman, oradan büyük bir hızla uzaklaşıp kaçıyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Şiddetimizi hissettiklerinde hiç vakit geçirmeksizin oradan dört nala kaçıyorlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.