لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ
La terküdu varciu ila ma ütriftüm fıhi ve mesakiniküm lealleküm tüs’elun
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
تَرْكُضُوا
(boşuna) kaçmayın
وَارْجِعُوا
ve dönün
إِلَىٰ
مَا
şeylere (ni’metlere)
أُتْرِفْتُمْ
şımartıldığınız
فِيهِ
içinde
وَمَسَاكِنِكُمْ
ve yurtlarınıza
لَعَلَّكُمْ
çünkü
تُسْأَلُونَ
sorguya çekileceksiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kaçmayın, dönün sâhip olduğunuz mallara, nîmetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Boşuna kaçmayın, bol bol verilip içinde şımardığınız nimetlere ve yurtlanıza dönün. Çünkü siz yaptıklarınızdan sorguya çekileceksiniz. Böylece kaybettiklerini anlarlar da

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Kaçmayın; bolluktan şımardığınız yere, meskenlerinize dönün ki sorgulanasınız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Kaçmayın, size sağlanan refaha ve yurtlarınıza dönün. Olur ki sorguya çekilirsiniz.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Uzaklaşıp-kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Melekler onlara şöyle dedi): "- Kaçmayın, içinde bulunduğunuz nimete ve evlerinize dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Kaçmayınız! İçinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönünüz! Çünkü size sorular sorulacak.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    "Kosup kacmayin; size nimet verilen yere, yurdlariniza donun, elbette sorguya cekileceksiniz» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kaçmayın, refah içinde geçirdiğiniz nimetlere ve konaklarınıza dönünüz; çünkü elbette sorguya çekileceksiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlara:) “Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü siz sorguya çekileceksiniz” (denildi).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlara, "Kaçmayın, o içinde şımartıldığınız bolluğa ve yurtlarınıza dönün. Çünkü sorulacaksınız" denildi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kaçmayın, lüks ve savurganlık içinde yaşadığınız yere, evlerinize dönünüz. Çünkü sorguya çekileceksiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz» dedik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kaçmayınız, sizi baştan çıkaran nimetlere ve evlerinize dönünüz ki, sorguya çekileceksiniz!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Onlara:) «Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha, yurdlarında dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz» (denildi).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Kaçmayın, içinde şımartıldığınız şeye (ni`metlere) ve evlerinize dönün ki(başınıza gelenlerden) suâl olunasınız!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Koşup kaçmayın, size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün. Elbette sorguya çekileceksiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Kaçmayın, sizin (diğer insanlardan) farklı olduğunuzu zannettiğiniz şeylere ve oturduğunuz mekanlara dönün. Elbette ki yaptıklarınızdan sorulacaksınız" denildi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Kaçmayın ve orada şımartıldığınız (her isteğinizin yerine getirildiği) şeye (yere) ve meskenlerinize geri dönün ki (orada), sorgulanacaksınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; belki yine (fakir birice yardım) istenirsiniz de onları kovarsınız, ha!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ama sanki kendilerine:) "Kaçmaya kalkışmayın; bolluk ve keyif içinde sizi şımartan şeylere, evlerinize yurtlarınıza dönün, ki belki (yapıp ettiklerinizden ötürü) sorguya çekileceksiniz!" (denmiş gibi, kaybettiklerini anlarlar).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Durun, kaçmayın! Haydi, sizi küstahça şımartan konforlu yaşantınıza ve konuklarınıza geri dönün! Ne yani, herhalde hesaba çekilecektiniz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Kaçmayınız ve içinde mütenaim olduğunuz yere ve meskenlerinize geri dönünüz. Umulur ki siz, sual olunacaksınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kaçmayın! İçinde şımarıp azdığınız nimetlere ve meskenlerinize dönün! Çünkü sorguya çekileceksiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "boşuna kaçmayın! İçinde şımartıldığınız lüks hayata ve evlerinize dönün! Çünkü sorgulanacaksınız."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kaçmayınız, sizi baştan çıkaran nimetlere ve evlerinize dönünüz ki, sorguya çekileceksiniz!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Yok," dedik, "tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni’metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Kaçmayın, içinde bulunduğunuz refaha ve evlerinize dönün. Belki size bir şey sorulur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Uzaklaşıp kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kaçmayın, içinde servet şımarıklığına düştüğünüz yere, meskenlerinize dönün ki, hesaba çekilebilesiniz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.