وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Ve ma halaknes semae vel erda ve ma beynehüma laıbın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
خَلَقْنَا
ḣaleḳnā
biz yaratmadık
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeri
وَمَا
ve mā
ve bulunanları
بَيْنَهُمَا
beynehumā
bunlar arasında
لَاعِبِينَ
lāǐbīne
eğlence için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bir de (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.