وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
Ve ma halaknes semae vel erda ve ma beynehüma laıbın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
خَلَقْنَا
biz yaratmadık
السَّمَاءَ
göğü
وَالْأَرْضَ
ve yeri
وَمَا
ve bulunanları
بَيْنَهُمَا
bunlar arasında
لَاعِبِينَ
eğlence için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve biz, göğü, yeryüzünü ve ikisinin arasında olanları, bir eğlence diye yaratmadık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir de şunu iyi bilin ki gökleri ve yeri, bu ikisi arasında var olan herşeyi amaçsız, anlamsız bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâyı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasindakileri oyun olsun diye yaratmadik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz, göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyuncak olarak yaratmadık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular (işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz gök ile yeri ve aralarındaki şeyleri, boş bir eğlence için yaratmadık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, göğü, yeri ve bunlar arasındakileri, oyuncular olarak yaratmadık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (biz), göğü, yeri ve bunların arasında bulunanları, oyuncular(ın işi, eğlencesi) olarak yaratmadık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındaki şeyleri, oyun (eğlence) olsun diye yaratmadık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz, göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları oynaşanlar (ve eğlenenler) olarak yaratmadık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve göğü ve yeri ve bunların aralarında olanları, oyuncular olarak yaratmadık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir de (şunu bilin ki) Biz; gökyüzünü, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Biz göğü, yeri ve ikisi arasındaki varlıkları oyun olsun diye yaratmadık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, bir ’oyun ve oyalanma konusu’ olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!