لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ
Lev eradna en nettehıze lehvel lettehaznahü mil ledünna in künna faılın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَوْ
eğer
أَرَدْنَا
isteseydik
أَنْ
نَتَّخِذَ
edinmek
لَهْوًا
bir eğlence
لَاتَّخَذْنَاهُ
edinirdik
مِنْ
لَدُنَّا
kendi katımızdan
إِنْ
eğer
كُنَّا
olsaydık
فَاعِلِينَ
yapacak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Eğlence için bir kadın edinmek isteseydik kendi katımızdakilerden edinirdik, fakat biz, böyle bir şey yapmayız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Çünkü bir oyun ve eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızda, şanımıza uygun bir anlamda edinirdik. Ama biz böyle gereksiz şeyleri yapan olmadık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz eğer bir eğlence edinmek isteseydik elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Eğer yapacak olsaydık!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer bir ’oyun ve oyalanma’ edinmek isteseydik, bunu, Kendi Katımız’dan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Egelenme dileseydik, bunu yapacak olsaydik, sanimiza uygun sekilde yapardik; ama yapmayiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eğer biz oyun eğlence edinmeyi dileseydik, elbette onu kendi katımızda (kudretimizin yüceliğine uygun anlamda) edinirdik. Ama biz böyle (gereksiz şeyleri) yapanlar da (hiç bir zaman) olmadık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik (irademizin eseri olurdu). Ne var ki biz böyle (bütün bunları eğlenmeniz için) yapmadık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Bu irademizin eseri olurdu. Ama) biz (bunu) yapanlardan değiliz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık öyle yapardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, özümüzden kaynaklanan bir eğlence edinirdik. Yapacak olsak böyle yapardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer bir ’oyun ve oyalanma’ edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. biz yapanlardan değiliz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; (ama onu gerçekten) yapacak kimseler olsaydık!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer biz kendimize oyun ve eğlence isteseydik, bunu kendi katımızda edinirdik. Ve bunu yapmaya da gücümüz yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer Biz, eğlence edinmek isteseydik, (bunu) yapacak olsaydık mutlaka onu, Kendi katımızdan edinirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer biz bir oyun ve eğlence edinmek isteseydik, yapmak istediğimiz takdirde bunu kendi katımızdan edinirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer Biz bir eğlence edinmek istese idik elbette onu kendi tarafımızdan edinirdik, eğer yapacak olsa idik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer biz oyuneğlence edinmek isteseydik, herhalde onu kendi katımızdan edinirdik. Bunu yapsaydık böyle yapardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz, eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Eğer yapacak olsaydık, böyle yapardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, özümüzden kaynaklanan bir eğlence edinirdik. Yapacak olsak böyle yapardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer biz, bir ’oyun ve oyalanma’ edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!