وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ
Ve kalüttehazer rahmanü veleden sübhaneh bel ıbadüm mükramun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve ḳālū
ve dediler
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
Rahman
سُبْحَانَهُ
subHānehu
O münezzehtir
مُكْرَمُونَ
mukramūne
değerli
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Derler ki: Rahman, kendisine evlât edinmiştir, hâşâ, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rahman olan Allah, melekleri kendisine evlat edindi dediler. Haşa O Allah, ölümlülere mahsus olan, evlat edinme eksikliğinden mutlak anlamda uzaktır. Bilakis o melekler, Allah’ın seçkin, şerefli kullarıdır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Rahmân çocuk edindi" dediler! Subhan’dır O! Bilakis, ikrama nail olmuş kullardır (İsa ve Allâh’ın kızları diye vehmedilen melekler).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rahman çocuk edindi’ dediler. O münezzehtir. Hayır (melekler) şerefli kılınmış kullardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) Yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Böyle iken (Mekke halkı) dediler ki: "- Rahmân (çok merhametli olan Allah) çocuk edindi. (Melekler Allah’ın kızlarıdır, dendi)." Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler, (Allah’ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Rahmân çocuk edindi” dediler. Hâşâ! O, bundan uzaktır. Bilakis onlar, lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
"Rahman cocuk edindi» dediler. Hasa; hayir; melekler serefli kilinmis kullardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Rahman (olan Allah) çocuk edindi, dediler. O, (çocuk edinmekten) çok yücedir, münezzehtir. Hayır onlar, (o melekler) ikrama ermiş şerefli kullardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Böyle iken) "Rahmân, çocuk edindi" dediler. O, böyle şeylerden uzaktır, yücedir. Hayır, (evlat diye niteledikleri) o melekler ikrama erdirilmiş kullardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Rahman bir çocuk edindi" dediler. O yücedir. Oysa onlar onurlu kullardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Böyle iken dediler ki: «Rahmân çocuk edindi.» Allah bundan münezzehtir. Doğrusu melekler (Allah’ın çocukları değil) ikram olunmuş kullardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Müşrikler «Rahman olan Allah evlat edindi» dediler. Haşa! O böyle bir şeyden münezzehtir. Tersine melekler, onurlu kullardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Rahman çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rahmân (olan Allah, melekleri) evlât edindi, dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Bilakis (melekler), lütuf ve ihsana mazhar olmuş kullardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«O çok esirgeyici (Allah) evlâd edindi» dediler. Onun şaanı bundan yücedir, münezzehdir. Hayır (evlâd dedikleri) onlar, ikrama mazhar edilmiş kullardır (meleklerdir).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Rahmân (olan Allah, melekleri) çocuk edindi` dediler; (hâşâ!) O, bundan münezzehtir. Bil`akis (onlar) şerefli kılınmış kullardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dediler ki: Rahman çocuk edindi. O’nun şanı yücedir. Hayır, onlar ikram edilmiş kullardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar "Rahman, (melekleri) çocuk edindi" dediler. Allah çocuk edinmekten uzaktır. Halbuki onların bahsettikleri kimseler (melekler), kendilerine ikramlarda bulunulan kullardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve: "Rahmân evlât edindi." dediler. O, Sübhan’dır (münezzehtir). Hayır, (onlar, kendilerine) ikram edilmiş kullardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Rahman (olan Allah) çocuk edindi" dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler, Allah’ın çocukları değil), yüce kılınmış kullardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yine de, bazıları kalkıp: "Rahman kendine bir oğul edinmiştir!" diyor. O yüceler yücesi (ölümlülere özgü bu tür eksiklerden) mutlak anlamda uzaktır! Hayır, (Allah’ın "soyundan" gelmiş gözüyle baktıkları o kimseler) yalnızca Allah’ın seçkin kullarıdır:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ama (onların takipçileri arasından) yine de "Rahman çocuk edindi" diyenler çıktı. O şanı yüce olan, (ölümlülere has bu tür) tanımlamalardan sonsuzca uzaktır; aksine, (Allah`ın soyundan geldiğini iddia ettikleri o kimseler), ilahi ikrama mazhar olan kullardır:
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Rahmân evlat ittihaz etti. O bundan münezzehtir.» Hayır, (onlar) ikram olunmuş kullardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Rahman çocuk edindi. " dediler. Hâşâ! O bundan münezzehtir. Bilâkis (melekler) ikrama erdirilmiş kullardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Dediler ki: "Rahmân çocuk edindi." O, (bundan) münezzehtir/yücedir/uzaktır! Hayır, ama onlar ikram olunmuş/değerli birtakım kullardır;
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
’Rahman çocuk edindi’ dediler. O münezzehtir. Hayır (melekler) şerefli kılınmış kullardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Gerçek bu iken, bazıları kalkıp: "Rahman evlat edindi!" iddiasında bulundular. O, bundan münezzehtir. Bilakis onların evlat dedikleri melekler O’nun ikram ve takdirine mazhar olmuş kullarıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Rahmân çocuk edindi." dediler. O, yücedir. Hayır (Rahmân’ın çocukları sanılan melekler, O’nun) değerli kullar(ı)dır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Rahman, çocuk edindi, dediler. Haşa o bundan uzaktır. Aksine onlar değerli kullardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Rahman (olan Allah) çocuk edindi» dediler. O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, onlar (melekler) ikrama layık görülmüş kullardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Rahman çocuk edindi" dediler. Hâşâ, bundan arınmıştır O! Onlar, lütuflandırılmış kullardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.