Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
27. ayet
→
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ
La yesbikunehu bil kavli ve hüm bi emrihı ya’melun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَا
lā
يَسْبِقُونَهُ
yesbiḳūnehu
O’ndan önce söylemezler
SBḲ
(س ب ق)
بِالْقَوْلِ
bil-ḳavli
bir söz
ḲVL
(ق و ل)
وَهُمْ
ve hum
ve onlar
بِأَمْرِهِ
biemrihi
O’nun buyruğunu
AMR
(ا م ر)
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yaparlar
ǍML
(ع م ل)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Onların sözleri, hep onun emrine uygundur ve onlar, dâimâ onun emrini yerine getirirler.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
O melekler sözle bile olsa, O’nun önüne geçmezler ve ancak O’nun buyruğuyla hareket ederler.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Sözleri, O’nun hükmü önüne geçmez! Onlar, O’nun hükmünü uygular.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Onlar sözle (de olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle hareket ederler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp-etmektedirler.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Allah`tan önce konuşmazlar; onlar, sadece O`nun emri ile hareket ederler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Allah’tan once soz soyleyemezler; ancak O’nun emri uzerine is islerler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Sözleriyle O’nun önüne geçmezler ve ancak O’nun buyruğuyla amel ederler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Onlar, O`ndan önce (Allah kendilerine konuşma hakkı vermeden) söz söylemezler ve hep O`nun emriyle iş görürler.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Onlar O’ndan önce söz söylemezler; O’nun emirlerini ise titizlikle uygularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep O’nun emriyle hareket ederler.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Onlar Allah’dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O’nun emri ile yaparlar.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun buyruğuyla yapıp etmektedirler.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
O’ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O’nun emri ile hareket ederler.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil’akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(O melekler) söz ile O`nun önüne geçmezler (kendiliklerinden söylemezler) ve onlar ancak O`nun emriyle iş yaparlar.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Onlar, sözle asla O’nun önüne geçemezler. Ancak O’nun emriyle hareket ederler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Söz olarak, asla Allah’ın önüne geçmezler ve onlar yapacaklarını Allah’ın emri ile yaparlar.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onlar, söz ile O’nun (Allah’ın önüne) geçmezler. Ve onlar, O’nun (Allah’ın) emriyle amel ederler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp etmektedirler.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Sözkonusu kimseler, O kendileriyle konuşmadan asla konuşmazlar; ve ancak O’nun buyruğuyla edip eylerler.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Onlar, kendi sözlerini O`nun sözünün önüne geçirmezler: yani onlar sadece O`nun talimatıyla hareket ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Onlar, söz ile O’na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O’nun emriyle amelde bulunurlar.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
O’ndan önce söz söylemezler ve yalnız O’nun emriyle hareket ederler.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlar Allah’ın sözünün önüne geçmezler ve O’nun emriyle hareket ederler.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Onlar Allah’dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O’nun emri ile yaparlar.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
O, kendilerine sormadıkça hiç bir söz söylemezler, sadece O’nun emirlerini yerine getirirler.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
O’ndan önce söz söylemezler ve onlar, O’nun buyruğunu yaparlar.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Sözleriyle onun önüne geçmezler ve yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar sözle (bile olsa) O’nun önüne geçmezler ve onlar O’nun emriyle yapıp etmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlar O’nun sözünün önüne geçmezler; onlar yalnız O’nun emriyle iş yaparlar.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.