وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
Ve cealnes semae sakfem mahfusa ve hüm an ayatiha mu’ridun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَجَعَلْنَا
ve ceǎlnā
ve yaptık
مَحْفُوظًا
meHfūZen
korunmuş
ايَاتِهَا
āyātihā
ayetleri-
مُعْرِضُونَ
muǎ’riDūne
yüz çevirmektedirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Gökyüzünü, korunmakta olan bir tavan yaptık, onlarsa hâlâ delillerinden yüz çevirmedeler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve göğü de güvenli bir kubbe ve çatı olarak yükselttik, fakat onlar gökyüzünün işaret ve alametlerinden yüz çeviriyorlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Semâyı da korunmuş bir tavan kıldık... Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Göğü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlarsa ondaki ayetlerden yüz çevirmektedirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (güneş, ay ve yıldızlarından = Allah’ın kudret ve azametine delâlet edişlerinden) yüz çeviriyorlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Gogu karisikliktan korunmus bir tavan kildik; oysa onlar bundaki delillerden yuz ceiriyorlar.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Göğü de (bozulup dengesizliğe düşmekten) korunmuş bir tavan (gibi) yaptık. Halbuki onlar, bundaki belge ve delillerden yüzçeviriyorlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah`ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah’ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Kâfirler ise, gökyüzünün alâmetlerinden (Allah’ın kudret ve azametine delalet eden delillerinden) yüz çeviriyorlar.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Göğü dengesizlikten korunmuş bir tavan, bir çatı yaptık. Onlar ise gökteki ayetlere, düşündürücü kanıtlara dönüp bakmıyorlar.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, gökyüzünü korunmuş bir tavan gibi yaptık. Onlar ise, gökyüzünün âyetlerinden yüz çevirirler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun âyetlerinden yüz çeviricidirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Göğü de (düşmekten) muhâfaza edilmiş bir tavan yaptık. Onlar ise, onun delillerinden yüz çeviren kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Semayı da korunaklı (sağlam, çökmez) bir tavan olarak yaptığımız halde, yine onlar görünen (Allah’ı işaret eden) ayetlerden hala yüz çevirenlerdir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve semayı (gökleri) muhafaza edilmiş bir tavan kıldık. Ve onlar, O’nun âyetlerinden yüz çevirenlerdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve gökyüzünü de bir mahfuz tavan yaptık. Halbuki, onlar onun âyetlerinden yüz çeviricilerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Biz göğü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise hâlâ gökyüzünün âyetlerinden (delillerinden) yüz çevirmektedirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O’nun ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Göğü dengesizlikten korunmuş bir tavan, bir çatı yaptık. Onlar ise gökteki ayetlere, düşündürücü kanıtlara dönüp bakmıyorlar.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hâlâ gökteki delillerden yüz çevirmektedirler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hâlâ göğün, (Allâh’ın) âyetlerinden yüz çevirmektedirler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hâlâ yüz çeviriyorlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.