وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Ve hüvellezı halekal leyle ven nehara veş şemse vel kamer küllün fı felekiy yesbehun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالنَّهَارَ
ve nnehāra
ve gündüzü
وَالشَّمْسَ
ve şşemse
ve güneşi
وَالْقَمَرَ
velḳamera
ve ayı
فَلَكٍ
felekin
bir yörüngede
يَسْبَحُونَ
yesbeHūne
yüzmektedir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O, öyle bir mâbut ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır, hepsi de gökte yüzüp durmada.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O Allah ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. O uzayda dolaşan gök cisimlerinin hepsi, birer yörüngede yüzüp gitmektedir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ" ki, geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörünge üzerinde yüzmektedir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O`dur. Onların her biri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Geceyi ve gunduzu, gunesi ve ayi yaratan O’dur. Herbiri bir yorungede yurur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Gece ve gündüzü; Güneş ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. (Onların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Bunların her biri kendi dairesinde dolaşmaktadır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı... yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dâiresi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O`dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
O Allah ki, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Onların hepsi bir yörünge içerisinde hareket ediyorlar (yüzüyorlar).
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Hepsi feleklerinde (yörüngelerinde) yüzerler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O’dur!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O`dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o (Hâlik-i Azîm) dir ki, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay’ı yaratmıştır. Herbiri bir felekte yüzmektedir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri, kendisi için belirlenmiş bir yörüngede akar durur!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. Bunların herbiri kendi yörüngelerinde yüzerler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Geceyi ve gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yaratan O’dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O’dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O’dur; her biri bir yörüngede yüzüp gitmektedirler.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.