وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
Ve ma cealna li beşerim min kablikel huld efeim mitte fehümül halidun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve
جَعَلْنَا
vermedik
لِبَشَرٍ
hiçbir insana
مِنْ
قَبْلِكَ
senden önce
الْخُلْدَ
ebedi yaşam
أَفَإِنْ
şimdi eğer
مِتَّ
sen ölürsen
فَهُمُ
onlar
الْخَالِدُونَ
ebedi (mi kalacaklar?)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Senden önce de ebedî olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedî mi kalacaklar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Senden önce de, hiçbir insana dünyada ölümsüzlük imkanı vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar bu dünyada?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedî midir?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Senden önce hiçbir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Senden once de hicbir insani olumsuz kilmadik, sen olursun de onlar baki kalir mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Senden önce de hiçbir insana (Dünya’da) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey Resulüm!) Biz senden önce de hiçbir insana (dünyada) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Senden önceki hiçbir insana ölümsüzlük imkânı vermiş değiliz. Sanki sen ölürsen onlar sonsuza dek yaşayacaklar mı?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyâda) ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey Resûlüm!) Senden önce de hiçbir insana (dünya hayâtında) ölümsüzlük vermedik. Şimdi (sen) ölürsen, sanki onlar (dünyada) ebedî kalacak kimseler midir?

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz, önceden hiçbir insanı ölümsüz yaratmadık. Peki şimdi sen ölürsen, onlar sonsuza kadar yaşayacaklar mı?

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve senden önce bir beşeri, ebedî (ölümsüz) kılmadık. Öyleyse sen ölürsen, o zaman onlar, ebedî mi olacaklar (ölmeyecekler mi)?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Senden önce hiç bir beşere temelli kalıcılık vermedik; şimdi sen ölürsen onlar temelli kalıcılar mı olacak?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar?

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Biz senden önce hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ey elçi, sana inanmayanlara hatırlat ki); Biz senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik! Şimdi, eğer sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Senden önceki hiçbir insana ölümsüzlük imkânı vermiş değiliz. Sanki sen ölürsen onlar sonsuza dek yaşayacaklar mı?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?