وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِنْ مِتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ
Ve ma cealna li beşerim min kablikel huld efeim mitte fehümül halidun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
جَعَلْنَا
ceǎlnā
vermedik
لِبَشَرٍ
libeşerin
hiçbir insana
قَبْلِكَ
ḳablike
senden önce
الْخُلْدَ
l-ḣulde
ebedi yaşam
أَفَإِنْ
efein
şimdi eğer
الْخَالِدُونَ
l-ḣālidūne
ebedi (mi kalacaklar?)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Senden önce de ebedî olarak yaşayacak hiçbir insan yaratmadık; sen ölürsen onlar ebedî mi kalacaklar?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Senden önce de, hiçbir insana dünyada ölümsüzlük imkanı vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedi mi kalacaklar bu dünyada?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam oluşturmadık! Sen öleceksin de, onlar ebedî midir?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Senden önce hiçbir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz, senden önce de hiç bir insana ebedilik vermedik. Şimdi sen vefat edersen, onlar ebedi mi kalacaklar? (Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Biz, senden önce hiçbir beşere sonsuz yaşam vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar sonsuz mu kalacaklar?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Senden once de hicbir insani olumsuz kilmadik, sen olursun de onlar baki kalir mi?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Senden önce de hiçbir insana (Dünya’da) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey Resulüm!) Biz senden önce de hiçbir insana (dünyada) ebedîlik vermedik. Sen ölürsün de onlar ebedî mi kalırlar?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz, senden önce de hiçbir beşere ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Senden önce hiçbir insanı ölümsüz kılmadık. Sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Muhammed! Senden önce de hiçbir insanı ölümsüz kılmadık, sen ölürsün de onlar baki kalır mı? Senin ölmenle rahata kavuşacaklarını mı sanıyorlar?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Senden önceki hiçbir insana ölümsüzlük imkânı vermiş değiliz. Sanki sen ölürsen onlar sonsuza dek yaşayacaklar mı?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, senden önce de hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz senden evvel de hiçbir beşere (dünyâda) ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen (sanki) onlar baakıy midirler?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Senden önce de hiçbir insana (dünya hayâtında) ölümsüzlük vermedik. Şimdi (sen) ölürsen, sanki onlar (dünyada) ebedî kalacak kimseler midir?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Senden önce hiç bir insanı ebedi kılmadık. Sen ölürsen; onlar baki mi kalırlar?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Biz, önceden hiçbir insanı ölümsüz yaratmadık. Peki şimdi sen ölürsen, onlar sonsuza kadar yaşayacaklar mı?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve senden önce bir beşeri, ebedî (ölümsüz) kılmadık. Öyleyse sen ölürsen, o zaman onlar, ebedî mi olacaklar (ölmeyecekler mi)?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Senden önce hiç bir beşere temelli kalıcılık vermedik; şimdi sen ölürsen onlar temelli kalıcılar mı olacak?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Ey peygamber, sana inanmayanlara hatırlat ki,) Biz senden önce de hiçbir insana ölümsüzlük vermedik; ve imdi, sen ölürsen bunlar kendilerinin sonsuza kadar yaşayacaklarını mı sanıyorlar?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ey Peygamber!) Biz, senden önce yaşamış hiçbir insana ölümsüzlük bahşetmedik. Hem sanki sen öleceksin de, onlar ebediyyen yaşayacaklar mı?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve senden evvel hiçbir insana daimi bir hayat vermedik. Şimdi sen ölür isen onlar bâki kalıcılar mıdırlar?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Resulüm! Biz senden önce hiçbir beşere ebedîlik vermedik. Şimdi sen ölürsen, sanki onlar ebedî mi kalacaklar?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(ey elçi, sana inanmayanlara hatırlat ki); Biz senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik! Şimdi, eğer sen ölürsen, onlar ebedî mi kalacaklar?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Senden önceki hiçbir insana ölümsüzlük imkânı vermiş değiliz. Sanki sen ölürsen onlar sonsuza dek yaşayacaklar mı?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Senden önce hiçbir insana dünyada, ebedî hayat nasib etmedik. Sanki sen ölsen, onlar ebedî mi kalacaklar!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Senden önce hiçbir insana ebedi yaşama vermedik. Şimdi sen ölürsen onlar ebedi mi kalacaklar?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Senden önce hiç bir insanı ölümsüz kılmadık. Sen öleceksin de onlar kalacaklar mı?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Senden önce hiç bir beşere ölümsüzlüğü vermedik; şimdi sen ölürsen onlar ölümsüz mü kalacaklar?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Senden önce hiçbir insana ölümsüzlük vermedik. Şimdi sen ölürsen, onlar ölümsüz mü olacaklar?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.