قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Kale rabbi ya’lemül kavle fis semai vel erdı ve hüves semiul alim
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
الْقَوْلَ
l-ḳavle
konuşulanı
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde
السَّمِيعُ
s-semīǔ
işitendir
الْعَلِيمُ
l-ǎlīmu
bilendir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Peygamber de, Rabbim der, gökte söylenen sözü de bilir, yeryüzünde söyleneni de ve odur duyan, bilen.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Benim Rabbim, gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir. Herşeyi işiten ve herşeyin aslını bilen O’dur."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Hz. Rasûlullâh): "Benim Rabbim semâda ve arzda konuşulanı bilir... O, Semi’dir, Aliym’dir" dedi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Rabbim gökte de yerde de (her) sözü bilir. O, duyandır, bilendir.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen-sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
(Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi: "- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ’dir = her şeyi işitir, ALÎM’dir = her şeyi bilir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Peygamber, “Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Peygamber: «Benim Rabbim gokte ve yerde soyleneni bilir. O, isitendir, bilendir» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
(Onların bu tutumuna karşı Peygamber de şöyle) dedi: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O her şeyi işiten ve bilendir.»
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Peygamber onlara) dedi ki: “Rabbim gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Peygamber, onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Peygamber: «Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Onlara) dedi ki: «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Peygamber:) `Rabbim, gökte ve yerde (konuşulan) her sözü bilir. Çünki O, Semî`(herşeyi işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi’dir. Alim’dir
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Elçi onlara " Benim Rabbim, göklerde ve yerde söylenmiş sözleri en iyi bilendir. Çünkü O her şeyi işiten ve her şeyi en iyi bilendir" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(O şöyle) dedi: "Benim Rabbim, semadaki ve yerdeki sözü bilir. Ve O, (en iyi) işiten, (en iyi) bilendir."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir. O, işitendir, bilendir."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O’dur".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Ve) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dedi ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir. O, işitendir, bilendir. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
O dedi ki: "Benim Rabbim, gökyüzünde ve yeryüzünde (söylenen) her sözü bilir. O işitendir, bilendir."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Peygamber dedi ki; «Benim Rabb’im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Resul dedi ki: "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O’ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.