الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Ellezıne yahşevne rabbehüm bil ğaybi ve hüm mines saati müşfikun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَخْشَوْنَ
yeḣşevne
korkarlar
رَبَّهُمْ
rabbehum
Rablerinden
بِالْغَيْبِ
bil-ğaybi
görmeden
السَّاعَةِ
s-sāǎti
(Duruşma) saati-
مُشْفِقُونَ
muşfiḳūne
titrerler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
O bilinçli ve duyarlı kimseler, görmedikleri halde, Rablerinden korkar ve kıyametin gelivermesinden de korkarak titrer, dururlar.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler... Onlar o Saat’ten de titrerler.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Takvâ sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşaya)nlar, algı ve tasavvurlarının ötesinde olmasına rağmen Rablerin(in (azabın)dan korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab’lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar o kimselerdir ki, Allah’ı görmedikleri halde, O na saygı gösteren ve kıyamet saatinden de korkanlardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Onlar, gaybte (görmedikleri halde) Rab’lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, (azabı) görmedikleri halde Rablerinden bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyametten dolayı içleri titremekte olanlardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat’in kaygısıyla titrerler.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat`ten dolayı titrerler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar görmeden Rablerinden korkarlar ve onlar kıyamet saatinden içleri ürpermekte olanlardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ’at(in)den de titrerler.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.