الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Ellezıne yahşevne rabbehüm bil ğaybi ve hüm mines saati müşfikun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar
يَخْشَوْنَ
korkarlar
رَبَّهُمْ
Rablerinden
بِالْغَيْبِ
görmeden
وَهُمْ
ve onlar
مِنَ
-nden
السَّاعَةِ
(Duruşma) saati-
مُشْفِقُونَ
titrerler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O çekinenler, görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyâmetten ürküp titrerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O bilinçli ve duyarlı kimseler, görmedikleri halde, Rablerinden korkar ve kıyametin gelivermesinden de korkarak titrer, dururlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler... Onlar o Saat’ten de titrerler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar Rablerinden gıyaben korkarlar ve onların kıyamet saatinden içleri titrer.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar, o takva sahibleridir ki, yalnızlıkta Rablerinden titrerler ve onlar, kıyamet azabından da korkarlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Takvâ sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar gormedikleri halde Rablerinden korkarlar; kiyamet saatinden de titrerler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O sakınanlar ki Rablarından gıyabında saygı ile korkarlar ve Kıyametin meydana geliş saatinden endişe içinde titreyip dururlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O (Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşaya)nlar, algı ve tasavvurlarının ötesinde olmasına rağmen Rablerin(in (azabın)dan korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, görmedikleri hâlde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab’lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlar rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhâda da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyâmetden korkanlardır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Takvâ sâhibleri) o kimselerdir ki, yalnızken (de) Rablerinden korkarlar, onlar kıyâmetten de korkan kimselerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar o kimselerdir ki, Allah’ı görmedikleri halde, O na saygı gösteren ve kıyamet saatinden de korkanlardır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, gaybte (görmedikleri halde) Rab’lerine huşû duyarlar. Ve onlar, o saatten (kıyâmet saatinden) korkanlardır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, (azabı) görmedikleri halde Rablerinden bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyametten dolayı içleri titremekte olanlardır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat’in kaygısıyla titrerler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat`ten dolayı titrerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O muttakîler ki Rablerinden tenhada da büyük bir korku ile korkarlar ve onlar Kıyametten de titreyicilerdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O takvâ sahipleri ki görmedikleri halde Rablerinden korkarlar ve kıyametten de titrerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar görmeden Rablerinden korkarlar ve onlar kıyamet saatinden içleri ürpermekte olanlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar Rabb’lerinden görmeden korkarlar ve kıyamet gününün dehşetinden ürkerler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O müttakiler, görmedikleri halde Rab’lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sâ’at(in)den de titrerler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O’nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden ’içleri titremekte olanlardır.’

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.