وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ
Ve haza zikrum mübarakün enzelnah e fe entüm lehu münkirun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَهَٰذَا
ve hāƶā
bu (Kur’an)
ذِكْرٌ
ƶikrun
bir öğüttür
مُبَارَكٌ
mubārakun
mübarek
أَنْزَلْنَاهُ
enzelnāhu
ona indirdiğimiz
أَفَأَنْتُمْ
efeentum
şimdi siz ediyor musunuz?
مُنْكِرُونَ
munkirūne
inkar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve bu da kutlu Kur’ân’dır, bunu da indirdik; inkâr mı edeceksiniz onu?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve indirdiğimiz bu son kitapta, öncekiler gibi uyarıcı, hatırlatıcı, kutlu bir öğüttür. Siz O’nu inkâr mı edeceksiniz?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bu da inzâl ettiğimiz mübarek bir hatırlatmadır! Siz O’nu inkâr edenler misiniz?
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Bu, Bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İşte bu Kur’an da, bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir (İman edenler için rahmet ve feyiz kaynağıdır). Şimdi siz (ey Mekke halkı), bunu mu inkar ediyorsunuz?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İşte bu Kur`ân da bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
iste bu, indirdigimiz kutsal bir Kitap’dir. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İşte bu (Kur’ân), indirdiğimiz mubarek bir kitaptır. Şimdi sız mı bunu inkâr ediyorsunuz ?!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İşte bu (Kur`an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Bu da ona indirdiğimiz yüce bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz?
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İşte bu (Kur’ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bu Kur’an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İşte bu (Kur’an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkâr edicilersiniz?
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İşte bu (Kur`ân) da, mübârek bir zikirdir ki onu (biz) indirdik. Şimdi siz onu inkâr edenler misiniz?
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bu mübarek kıldığımız öğüdü (Kur’an’ı) biz indirdik. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz?
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve bu, Bizim indirdiğimiz Mübarek Bir Zikir’dir. Siz, hâlâ O’nu inkâr edenler misiniz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Bu (Kur’an), bizim ona indirdiğimiz bereket dolu olan bir hatırlatıcıdır. Şimdi siz mi onu inkâr edicilersiniz?
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve indirdiğimiz bu (mesaj da, öncekiler gibi) uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal böyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İşte bu da, kendisini Bizim indirdiğimiz mübarek bir hatırlatıcı mesajdır: Peki, bu durumda siz onu hala inkar edecek misiniz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve işte bu (Kur’an) bir mübarek zikirdir ki, onu Biz indirdik. Artık siz mi onu münkir kimselersiniz?
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Işte bu da (sizin için) ona indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bu Kur’an, tarafımızdan indirilmiş kutsal bir öğüttür. Siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkâr mı edeceksiniz?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu (Kur’ân) da ona (yani Muhammed’e) indirdiğimiz mübârek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkâr mı ediyorsunuz? (Ne kadar gâfilsiniz siz)!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek olan bir zikirdir. Şu halde onu inkâr edecek olanlar siz misiniz?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu, bereketli bir Zikir’dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkâr mı ediyorsunuz?
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.