وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِلْمُتَّقِينَ
Ve le kad ateyna musa ve harunel fürkane ve dıyaev ve zikral lil müttekıyn
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
اتَيْنَا
āteynā
biz verdik
وَهَارُونَ
ve hārūne
ve Harun’a
الْفُرْقَانَ
l-furḳāne
Furkan’ı
وَضِيَاءً
ve Diyā`en
ve bir ışık
وَذِكْرًا
ve ƶikran
ve bir öğüt
لِلْمُتَّقِينَ
lilmutteḳīne
muttakiler için
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun ki Mûsâ’ya ve Hârûn’a, hakkı bâtıldan ayıran ve çekinenlere ışık ve öğüt olan kitabı verdik.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ve gerçek şu ki biz, Musa ile Harun’a Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için, doğruyu eğriden ayırmaya yarayan bir ölçü, ışık saçan bir kaynak ve bir uyarıcı, hatırlatıcı olarak kitabı verdik.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun biz, Musa ve Harun’a, takvâ sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan’ı verdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun ki biz Musa ve Harun’a Furkan’ı (Hak ile bâtılı ayırt edeni), korunmak isteyenler için bir ışık ve bir hatırlatıcı olarak verdik.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun biz Musa ile Harun’a takva sahipleri için bir ışık ve bir öğüt olarak hakkı batıldan ayıran kitabı (furkanı) verdik.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz Musa’ya ve Harun’a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yemin olsun ki, biz Mûsa ile Hârûn’a, takva sahipleri için bir nasihat ve bir nur olarak, hak ile bâtılı ayıran Tevrat’ı vermiştik.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun, Mûsâ ve Hârûn`a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takvâ sahipleri için ışık ve hatırlatıcı bilgi kaynağı olarak verdik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
And olsun ki, Musa ve Harun’a egriyi dogrudan ayiran Kitap’i sakinanlar icin isik ve ogut olarak verdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki biz Musâ ile Harun’a hak ile bâtılı ayıran, Allah’tan korkup fenalıklardan sakınanlar için bir ışık, bir öğüt olan kitap verdik.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun ki biz, Musa ve Harun`a, Allah`a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar için doğruyu eğriden ayırmaya yarayan bir ışık ve öğüt olan Tevrat`ı verdik.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, biz Mûsâ ile Hârûn’a, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için o Furkân’ı (Tevrat’ı) bir ışık ve öğüt olarak verdik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun biz, Musa ve Harun’a, takvâ sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan’ı verdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa’ya ve Harun’a Yasalar Kitabını, erdemliler için bir ışığı, bir mesajı verdik.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yemin olsun ki, Musa ve Harun’a eğriyi doğrudan ayıran kitabı, takva sahibleri için bir ışık ve öğüt olarak verdik.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Andolsun ki, biz Musa ile Harun’a doğru ile eğriyi ayırdeden ve takvalılar için ışık ve öğüt olan kitab’ı verdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz Musa’ya ve Harun’a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun biz, Musa ve Harun’a, takvâ sahipleri için bir ışık, bir öğüt ve Furkan’ı verdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz Musa ile Hâruunu bir zıyaa, takvaa saahibleri için de bir şeref olan fürkaanı verdik.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, Mûsâ ve Hârûn`a (hak ile bâtılı ayıran) Furkan`ı ve takvâ sâhibleri için bir ışık ve bir nasîhat olan (Tevrât)ı verdik.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz Musa ile Harun’a Furkan ışık, takva sahibleri için de bir zikir verdik.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Muhakkak ki, Musa’ya ve Harun’a, Allah dan sakınıp korunanlar için, doğru ile yanlışı birbirinden ayırt edici, geleceğe ışık tutan ve bir öğüt olan (Tevrat)’ı verdik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Biz, Musa (A.S)’a ve Harun (A.S)’a, takva sahipleri için Furkan’ı (Tevrat’ı), bir Işık (Nur) ve Zikir olarak verdik.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Şüphesiz biz Musa ve Harun’a, takva sahipleri için bir ışık, bir hatırlatma ve hakla batılı ayıranı (Tevrat’ı) verdik.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, Biz Musa ile Harun’a, Allah’a karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için doğruyu eğriden ayırmaya yarayan bir ölçü, ışık saçan bir kaynak ve bir uyarıcı, hatırlatıcı (olarak vahyimizi) bahşettik;
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu Biz, Musa ve Harun`a, hakkı batıldan ayıran, karanlıkları aydınlatan ve sorumluluk bilincine sahip olanlara (yabancılaştıkları özlerini) hatırlatan bir mesaj vermiştik;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kasem olsun ki, Biz Mûsa’ya ve Harun’a Furkan ve bir ziya ve muttakîler için bir öğüt vermiştik.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki biz Musa’ya ve Harun’a takvâ sahipleri için bir ışık ve öğüt olan Furkan’ı verdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ve gerçek ŞU Kİ Biz Musa’ya ve Harun’a, Furkan’ı (gerçekle yalanı ayırdedici özelliği olanı) verdik; korunup sakınanlar için bir ışık ve bir öğüt olarak...
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Andolsun ki, biz Musa ile Harun’a doğru ile eğriyi ayırdeden ve takvalılar için ışık ve öğüt olan kitab’ı verdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz, Mûsâ ile Harun’a, Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için bir ışık ve öğüt olan Furkan’ı (hakkı batıldan ayıran kitabı) verdik.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz, Mûsâ’ya ve Hârûn’a hak ve bâtılı ayırdeden ve korunanlar için bir ışık ve öğüt olan Kitabı verdik.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa ve Harun’a Sakınanlar için aydınlık zikir (öğüt) ve furkanı verdik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Musa’ya ve Harun’a, takva sahipleri için bir aydınlık ve bir öğüt (zikir) olarak, hak ile batılı birbirinden ayıran (furkan)ı verdik.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun, biz, Mûsa’ya ve Hârun’a hak ile bâtılı ayıran, korunanlar için bir ışık ve öğüt olan furkanı verdik.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.