قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
Kalu ec’tena bil hakkı em ente minel laıbın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
أَجِئْتَنَا
bize getirdin mi?
بِالْحَقِّ
gerçeği
أَمْ
yoksa
أَنْتَ
sen
مِنَ
اللَّاعِبِينَ
şaka mı yapıyorsun?

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar: "- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?" dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun oynayanlardan mısın?" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar:) `(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar İbrahim’e "Sen şimdi bize gerçekleri söylemeye mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin? Yoksa, sen bizimle oyun oynayanlardan mısın?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"