Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?"
Adem UğurAdem Uğur:
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
’Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar: "- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?" dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun oynayanlardan mısın?" dediler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Onlar:) `(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar İbrahim’e "Sen şimdi bize gerçekleri söylemeye mi geldin, yoksa bizimle oyun oynayanlardan mısın?" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Sen, bize hakkı mı getirdin yoksa sen (bizimle) oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin? Yoksa, sen bizimle oyun oynayanlardan mısın?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"