Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
54. ayet
→
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Kale le kad küntüm entüm ve abaüküm fı dalalim mübın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi
ḲVL
(ق و ل)
لَقَدْ
leḳad
doğrusu
كُنْتُمْ
kuntum
KVN
(ك و ن)
أَنْتُمْ
entum
siz
وَابَاؤُكُمْ
ve ābā`ukum
ve babalarınız
ABV
(ا ب و)
فِي
fī
içindesiniz
ضَلَالٍ
Delālin
bir sapıklık
DLL
(ض ل ل)
مُبِينٍ
mubīnin
açık
BYN
(ب ي ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Doğrusu siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz" dedi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
(İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Andolsun siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: "- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İbrâhim, “Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince:
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(İbrahim:) “Yemin ederim ki siz de, atalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
İbrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dedi ki: "Andolsun siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(İbrâhîm:) `Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz` dedi.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
"Şüphe yok ki siz ve önceki atalarınız gerçekten apaçık sapıklık içindesiniz" demişti.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(İbrâhîm A.S): "Andolsun ki siz ve babalarınız, apaçık dalâlettesiniz." dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dedi ki: "Şüphesiz siz ve babalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
«Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
"Doğrusu siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz. " dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Dedi ki: "Ant olsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.