Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
62. ayet
→
قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Kalu e ente fealte haza bialihetina ya ibrahım
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالُوا
ḳālū
dediler ki
ḲVL
(ق و ل)
أَأَنْتَ
eente
sen mi?
فَعَلْتَ
feǎlte
yaptın
FǍL
(ف ع ل)
هَٰذَا
hāƶā
bunu
بِالِهَتِنَا
biālihetinā
tanrılarımıza
ALH
(ا ل ه)
يَا إِبْرَاهِيمُ
yā ibrāhīmu
İbrahim
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" diye sordular.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?’ dediler.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: "- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?"
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
“İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
(İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim" dediler.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Soydaşları O’na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
«Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(İbrâhîm`i getirdikten sonra:) `Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?` dediler.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Kavmi "Ey İbrahim! İlahlarımıza bunları yapan sen misin?" diye sordular.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Dediler ki: "Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(İbrahim onların yanına getirilince, o’na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Dediler ki: "Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?"
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
(İbrahim yanlarına getirilince ona sordular): "Ey İbrahim! İlâhlarımıza/tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" diye.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Soydaşları O’na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(İbrâhim’i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.