قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِنْ كَانُوا يَنْطِقُونَ
Kale bel fealehu kebiruhüm haza fes’eluhüm in kanu yentıkun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
كَبِيرُهُمْ
kebīruhum
büyükleri
فَاسْأَلُوهُمْ
feselūhum
onlara sorun
يَنْطِقُونَ
yenTiḳūne
konuşurlarsa
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
O, belki de şu put yapmıştır bu işi dedi, büyükleri bu, söyliyebilirse sorun ona.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Belki onu, putların büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorsa ona sorun" dedi.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(İbrahim) dedi ki: "Hayır! Onların şu büyükleri yapmıştır onu! Onlara (putlara) sorun, eğer konuşabiliyorlarsa!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Belki bu işi şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun!’ dedi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İbrâhîm dedi ki: "Belki onların şu büyüğü bunu yapmıştır. Sorun bakalım onlara, eğer söylerlerse...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İbrâhim, “Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ibrahim: «Belki onu su buyukleri yapmistir, konusabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İbrahim, «belki bu işi onların en büyüğü yapmıştır, eğer konuşabiliyorlarsa, onlara sorun» dedi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(İbrahim:) “Belki şu büyükleri yapmıştır. En iyisi, siz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!” diye cevap verdi.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Dedi ki: "Hayır! Bunu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorlarsa, onlara sorun bakalım!"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Hayır, o işi işte şu büyükleri yaptı. Onlara sorun, eğer konuşurlarsa!" dedi.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İbrahim: «Belki onu şu büyükleri yapmıştır, konuşabiliyorlarsa onlara sorun» dedi.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Dedi ki: "Hayır, bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Dedi: «Belki bu işi onların şu büyüğü yapmışdır! O halde (başlarına geleni) onlara sorun, eğer söylerlerse»!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(İbrâhîm:) `Belki onu bu büyükleri yapmıştır; onlara bir sorun bakalım, eğer konuşuyorlarsa!` dedi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Dedi ki: Belki onu şu büyükleri yapmıştır. Konuşabiliyorsa onlara sorun.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İbrahim "Belki de bunu onlara putların en büyüğü yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa, kırılan putlara sorun" dedi.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(İbrâhîm A.S) şöyle dedi: "Hayır, bunu onların büyüğü yaptı. Haydi eğer onlar konuşuyorlarsa (konuşabiliyorlarsa) onlara sorun!"
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Hayır" dedi. "Bu yapmıştır. Bu onların büyükleridir. Eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(İbrahim:) "Bu işi, belli ki, şu yapmıştır, putların en irisi yani: ama en iyisi, siz kendiniz onlara sorun; tabii, eğer konuşmasını biliyorlarsa!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(İbrahim) "Hayır!" dedi, "Bunu yapsa yapsa, şu en iri-yarı olanı yapmış olmalıdır; en iyisi mi siz kendilerine sorun; tabi ki eğer cevap verebilirlerse!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Belki onu onların şu büyüğü yapmıştır. Haydin onlara sorunuz, eğer söyleyebilmekte iseler.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Dedi ki: "Sorun bakalım, eğer söyleyebilirlerse, belki bu işi şu büyük put yapmıştır!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(İbrahim) dedi ki: "Aksine bu işi, belli ki onların şu büyükleri yapmış! Eğer konuşurlarsa, en iyisi onlara sorun!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İbrahim soydaşlarına dedi ki; «Aslında bu işi şu en büyükleri yapmıştır. Bunu onların kendilerine sorunuz. Tabii ki, eğer konuşabiliyorlarsa.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Belki de," dedi, "şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşurlarsa sorun bakalım onlara!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Hayır dedi, (büyük putu göstererek) işte şu büyükleri yapmış; onlara sorun, eğer konuşurlarsa (!)"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Hayır, onu, şu büyükleri yapmıştır. Eğer, konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Hayır» dedi. «Bu yapmıştır, bu onların büyükleridir; eğer konuşabiliyorsa, siz onlara soruverin.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Dedi: "Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.