Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Enbiya suresi
←
69. ayet
→
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Kulna ya naru kunı berdev ve selamen ala ibrahım
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قُلْنَا
ḳulnā
biz de dedik ki
ḲVL
(ق و ل)
يَا نَارُ
yā nāru
ateş
NVR
(ن و ر)
كُونِي
kūnī
ol
KVN
(ك و ن)
بَرْدًا
berden
serin
BRD
(ب ر د)
وَسَلَامًا
ve selāmen
ve esenlik
SLM
(س ل م)
عَلَىٰ
ǎlā
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim’e
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ey ateş dedik, soğu İbrâhim’e karşı ve bir zarar verme ona.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Ey ateş! İbrahim’e karşı soğuk, serin ve selamet ol!" dedik.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Dedik: "Ey Ateş... İbrahim’e serin ve selâm (selâmet) ol!"
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol.’
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol."
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
(Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: "- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol."
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Biz, “Ey ateş! İbrâhim`e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Biz: «Ey ates! Ibrahim’e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim’e» dedik.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Biz de:) “Ey ateş! İbrahim`e karşı serin ve esenlik ol” dedik.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
"Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol" dedik.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
«Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Biz: «Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve zararsız ol» dedik.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim’e karşı yakıcılığını yitir, O’na zarar verme.»
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol."
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!" dedik.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Biz de `Ey ateş, İbrahim`e serinlik ve esenlik ol` buyurduk.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Biz de: Ey ateş; İbrahim’e serin ve selamet ol, dedik.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Biz de ateşe "Ey ateş! İbrahim’e serin ve güvenli ol" dedik.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
"Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol." dedik.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol."
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim’e dokunma!" dedik.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim`e karşı serin ve esenlikli ol!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Biz de: "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!" dedik.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!"
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim’e karşı yakıcılığını yitir, O’na zarar verme.»
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Biz de: "Ey ateş, İbrâhim’e serin ve esenlik ol!" dedik.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
-Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol.»
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim’e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.