قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Kulna ya naru kunı berdev ve selamen ala ibrahım
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْنَا
biz de dedik ki
يَا نَارُ
ateş
كُونِي
ol
بَرْدًا
serin
وَسَلَامًا
ve esenlik
عَلَىٰ
إِبْرَاهِيمَ
İbrahim’e

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey ateş dedik, soğu İbrâhim’e karşı ve bir zarar verme ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ey ateş! İbrahim’e karşı soğuk, serin ve selamet ol!" dedik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol! dedik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dedik: "Ey Ateş... İbrahim’e serin ve selâm (selâmet) ol!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kudret sahibi olan) biz de dedik ki: "- Ey ateş! İbrâhîm’e karşı serin ve selâmet ol."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, “Ey ateş! İbrâhim`e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Biz: «Ey ates! Ibrahim’e karsi serin ve zararsiz ol» dedik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Biz de «ey ateş! Serin ve esenlik ol İbrahim’e» dedik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Biz de:) “Ey ateş! İbrahim`e karşı serin ve esenlik ol” dedik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol" dedik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!» dedik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz: «Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve zararsız ol» dedik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim’e karşı yakıcılığını yitir, O’na zarar verme.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ey ateş, İbrahim’e karşı serin ve selamet ol!" dedik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz de dedik: «Ey ateş, Ibrâhîme karşı serin ve selâmet ol».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Biz de `Ey ateş, İbrahim`e serinlik ve esenlik ol` buyurduk.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz de: Ey ateş; İbrahim’e serin ve selamet ol, dedik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz de ateşe "Ey ateş! İbrahim’e serin ve güvenli ol" dedik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ey ateş! İbrâhîm (A.S)’a (karşı) soğuk ve selâmet (zararsız) ol." dedik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim’e dokunma!" dedik.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim`e karşı serin ve esenlikli ol!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedik ki: «Ey Ateş! İbrahim üzerine serin ve selâmet ol.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de: "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selâmet ol!" dedik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Biz de dedik ki: "Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine biz dedik ki; «Ey ateş, İbrahim’e karşı yakıcılığını yitir, O’na zarar verme.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrâhim’e! Serin ve selâmet ol ona!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Biz de: "Ey ateş, İbrâhim’e serin ve esenlik ol!" dedik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz de dedik ki: «Ey ateş, İbrahim’e karşı soğuk ve esenlik ol.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim’e bir serinlik ol, bir selam ol!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"