Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar, İbrâhim’e bir düzen kurmak istedilerse de biz, onları en büyük bir ziyâna uğrattık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu arada onlar, İbrahim’e tuzak kurmaya çalıştılar, ama biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ona bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat Biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ona duzen kurmak istediler, fakat Biz onlari husrana ugrattik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İbrahim’e tuzak kurmak istediler. Biz de onları hüsrana uğrattık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz tuttuk onları en rezil duruma düşürdük.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
Edip YükselEdip Yüksel:
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar O’nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat kendilerini daha çok hüsrâna uğrayanlar kıldık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kavmi İbrahim’e tuzak kurmak istedi, bizde onları engelleyerek hayal kırıklığına uğrattık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve ona tuzak kurmak istediler. Fakat Biz, onları daha çok hüsrana düşürdük.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu arada onlar İbrahim’e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte onlar (İbrahim`e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O’na bir hud’ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrattık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini, hüsrana uğrayanlardan kıldık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar O’nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrâna uğrattık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!