Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve rahmetimize ithâl ettik onu; gerçekten de temiz kişilerdendi o.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve Lût’u da rahmetimizle kuşattık. Çünkü O, gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Adem UğurAdem Uğur:
Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onu rahmetimize kattık... Muhakkak ki O sâlihlerden idi.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz, Lût’u rahmetimizin içine koyduk; çünkü o, cidden salih kimselerdendi.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Lût`u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Lut’u rahmetimizin icine aldik; dogrusu o iyilerdendi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Lût’u rahmetimize aldık ; çünkü o, iyi yararlı kişilerden idi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(74-75) Lût`a da bir hikmet (peygamberlik) ve bilgi verdik. Onu, halkı iğrenç işler yapan o kentten kurtardık. Onlar gerçekten çirkin davranışları huy edinmiş kötü bir toplumdu. Ve onu (Lut`u) rahmetimizle kuşattık. Çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o salihlerdendi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Lût’u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onu (Lût’u) rahmetimize kabul ettik; çünkü o, sâlihlerden idi.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve onu (Lût`u) rahmetimizin içine aldık. Gerçekten o, sâlih kimselerdendi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lut’u rahmetimizle kuşattık. Çünkü o hep doğru işler yapan (salih) bir kimse idi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onu rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki o, salihlerdendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (Lut’u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama (Lut`a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onu rahmetimize idhal ettik, çünkü o, şüphe yok sâlihlerden idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onu rahmetimizin içine aldık. Çünkü o sâlihlerden idi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Biz onu (Lut’u) rahmetimize dahil ettik. Şüphesiz o, (insanlığa) yararlı/salihlerden biri idi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Lût’u rahmetimizin kapsamına aldık. O gerçekten salih kullarımızdan biri idi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(74-75) Lût’a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fâsık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Sâlihlerden idi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O’nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.