وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِنْ قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Ve nuhan iz nada min kablü festecebna lehu fenecceynahü ve ehlehu minel kerbil azıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنُوحًا
ve Nuh’u da
إِذْ
hani
نَادَىٰ
bize yalvarmıştı
مِنْ
قَبْلُ
bunlardan önce
فَاسْتَجَبْنَا
biz de kabul etmiştik
لَهُ
onun (du’asını)
فَنَجَّيْنَاهُ
kendisini kurtarmıştık
وَأَهْلَهُ
ve ailesini
مِنَ
-dan
الْكَرْبِ
sıkıntı-
الْعَظِيمِ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Nûh da bundan önce hani nidâ etmişti de duâsını kabûl etmiştik, onu ve âilesini, yürekleri bile yakan pek büyük bir dertten kurtarmıştık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Nuh’u da hatırla, hani O, İbrahim ve Lût’dan çok önce bize yakarmıştı ve biz de O’nun bu yakarışına cevap vermiş, O’nu ve O’nunla beraber olanları büyük bir felaketten kurtarmıştık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Daha önce Nuh da dua etmiş, biz onun duasını kabul etmiştik. Böylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Nuh... Hani daha önce bize yönelmişti de, Ona icabet etmiş; (böylece) Onu ve ehlini o azîm sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Nuh da daha önce yakarmıştı. Biz onun duasını kabul etmiş, böylece onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, Biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ailesini büyük bir üzüntüden kurtardık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nûh’u da hatırla ki, daha önce o dua etmişti de, biz duasını kabul etmiştik. Böylece kendisini ve ona bağlıları, o büyük âfetten (Tufan’dan) kurtardık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Nûh da, daha önce yalvarmıştı; onun da duasını kabul etmiştik. Kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Nuh da daha onceleri Bize yalvarmisti, onun duasini kabul edip, kendisini ve ailesini buyuk sikintidan kurtardik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Nuh’u da hatırla, hani o bir duâ etmişti de duasını kabul edip onu da, ev halkını da büyük bir felâket ve sıkıntıdan kurtardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (76-77) Nuh`u da hatırla! Hani o bir dua etmişti de duasını kabul edip onu da, ev halkını da büyük bir felâket ve sıkıntıdan kurtarmıştık. Ayetlerimizi yalanlayanlara karşı ona yardım etmiştik. Şüphesiz onlar kötü bir toplumdu. Bu yüzden biz de onları topyekûn suda boğduk.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) Nûh’u da hatırla. Hani o daha önce dua etmişti de biz onun duasını kabul ederek, kendisini ve ailesini o büyük sıkıntıdan (tufandan) kurtarmıştık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nuh’u da (hatırla). Hani o dua etmiş, biz onun duasını kabul etmiştik. Böylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Daha önce Nuh da bizi çağırmıştı. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtararak duasına cevap verdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nuh da daha önceleri bize yalvarmıştı; biz de onun duasını kabul ettik, kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Nuh’a gelince hani O, daha önce bize yalvarmıştı. Biz de O’nun duasını kabul ederek kendisini ve yakınlarını o büyük afetten kurtardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ehlini (ailesini) büyük bir üzüntüden kurtardık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Daha önce Nuh da dua etmiş, biz onun duasını kabul etmiştik. Böylece, kendisini ve (iman eden) yakınlarını büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nuuhu da (hatırla). Çünkü o, daha evvel düâ etmişdi de biz onu kabul eylemişdik. Nihayet kendisini de, ehlini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Nûh`u da (an)! Hani daha önce (o da) duâ etmişti de onun duâsını kabûl edip, kendisini ve (îmân eden) ehlini o büyük sıkıntıdan (tûfandan)kurtarmıştık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nuh’u da. Hani daha önceleri Bize niyaz etmişti. Onun duasını kabul edip kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh da daha önce bize yardım için seslenmişti. Onun çağrısına icabet ettik, onu ve ailesini büyük bir sıkıntıdan kurtardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Nuh (A.S), daha önce nida etmişti (seslenmiş, dua etmişti). Bunun üzerine ona icabet ettik (duasını kabul ettik). Böylece onu ve ehlini (ailesini) büyük bir üzüntüden kurtardık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Nuh’u da (hatırla). Hani o dua etmiş de böylece biz onun duasını kabul etmiştik. Ardından, kendisini ve (iman eden) yakınlarını büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve Nuh(u da hatırla); hani, o (İbrahim ve Lut’tan) çok önce (Bize) yakarmıştı ve Biz de o’nun (bu yakarışına) cevap vermiş, o’nu ve o’nunla beraber olanları büyük bir felaketten kurtarmıştık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlardan çok daha önce Nuh da Bize yalvarmış, bunun üzerine Biz de onun duasını kabul etmiş, onu ve onun yakınlarını büyük bir beladan kurtarmıştık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Nûh’u (da Yâd et)! O vakit ki, o evvelce niyazda bulunmuştu. Biz de O’na icabet etmiş, nihâyet O’nu da, ehlini de pek büyük bir gamdan necâta erdirmiştik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Daha önce Nuh duâ etmiş, biz onun duâsını kabul etmiştik. Böylece kendisini ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve nuh’u da hatırla! Hani o, daha önce Bize yalvarmıştı. Biz de onun duasını kabul ettik. Kendisini ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Nuh’a gelince hani O, daha önce bize yalvarmıştı. Biz de O’nun duasını kabul ederek kendisini ve yakınlarını o büyük afetten kurtardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Nuh’u da önderlerden kıldık. O İbrâhim ve Lut’dan çok önce, Bize yakarmıştı. Biz de duasını kabul buyurup onu, yakınlarını, evlatlarını ve halkından iman edenleri büyük bir beladan kurtardık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Nûh’u da (an), o da bunlardan önce bize yalvarmıştı. Biz de onun du’âsını kabul edip kendisini ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nuh’u da.. Hani o, daha önce dua etmişti de, biz de ona karşılık vermiştik. Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Nuh da; daha önce çağrıda bulunduğu zaman, biz onun çağrısına cevap verdik, onu ve ailesini büyük bir üzüntüden kurtardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nûh’a gelince, o da daha önce bize yakarmıştı. Yakarışına cevap verdik de onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.