وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِنْ رُوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ
Velletı ahsanet ferceha fe nefahna fıha mir ruhına ve cealnaha vebneha ayetel lil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّتِي
olanı (Meryemi)
أَحْصَنَتْ
korumuş
فَرْجَهَا
ırzını
فَنَفَخْنَا
ve üflemiştik
فِيهَا
ona
مِنْ
-dan
رُوحِنَا
ruhumuz-
وَجَعَلْنَاهَا
ve onu yapmıştık
وَابْنَهَا
ve oğlunu
ايَةً
bir ibret
لِلْعَالَمِينَ
alemlere

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani, bir de ırzını koruyan o kız vardı, onu da an; biz, ona rûhumuzdan üflemiştik ve onu ve oğlunu, âlemlere bir delil yapmıştık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan Meryem’i de hatırla ki, biz O’na ruhumuzdan üfledik, kendisini de, oğlunu da alemler için bir ibret kıldık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Irzını iffetle korumuş olanı (Meryem’i de an.) Biz ona ruhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu cümle âlem için bir ibret kıldık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İffetini koruyan o dişiyi (Meryem’i)... Ona (Meryem’in rahmindeki {Âdemî yaratışın benzeri olarak} cenine) ruhumuzdan nefhettik (Onda Esmâ’mızdan bazılarının özel mânâlarını açığa çıkartarak İsa’yı {şuur varlığı} halkettik)... Onu ve oğlunu âlemler için bir mucize olarak meydana getirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O ırzını korumuş olan(ı) da (an) ki, biz ona ruhumuzdan üfledik, onu ve oğlunu alemler için bir ayet (ibret) kıldık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Irzını koruyan (Meryem); Biz ona Kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Irzını helâl ve haramdan koruyan o Meryem’i de hatırla ki, biz ona (Cebraîl vasıtasıyla ve emrimizle meydana gelen) ruhumuzdan intikal ettirdik (de İsa’yı yarattık). Kendisini de, oğlunu da âlemlere bir ibret yaptık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İffetini koruyan Meryem`e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu âlemlere ders kılmıştık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Mahrem yerini koruyan Meryem’e ruhumuzdan uflemis, onu ve oglunu, alemler icin bir mucize kilmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan o kadını (Meryem’i) de an ki, biz ona ruhumuzdan üfledik; kendisini de oğlunu da âlemlere açık bir âyet (belirgin bir mu’cize) yaptık,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Irzını korumuş olan kadını (Meryem`i) de hatırla! Ona ruhumuzdan üflemiştik. Kendisini de, oğlunu da âlemlere birer delil yapmıştık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Irzını korumuş olan kadını da (Meryem’i de) hatırla. Ona ruhumuzdan üflemiştik. Kendisini de, oğlunu da âlemlere (kudretimizi gösteren) birer delil yapmıştık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Irzını iffetle korumuş olanı (Meryem’i de an.) Biz ona ruhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu cümle âlem için bir ibret kıldık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve ırzını koruyan kadın da… Nitekim ona ruhumuzdan üflemiştik. Onu ve oğlunu tüm dünyaya bir işaret yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Irzını koruyan Meryem’e ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu, âlemler için bir mucize kılmıştık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Irzına dokundurtmayan Meryem’e gelince ona ruhumuzdan bir soluk üfleyerek kendisini ve oğlunu tüm insanlar için gücümüzün sınırsızlığını kanıtlayan bir mucize yaptık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Irzını koruyan (Meryem); biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Irzını iffetle korumuş olanı (Meryem’i de an.) Biz ona ruhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu cümle âlem için bir ibret kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Irzını (bir kala gibi) koruyan o kızı da (yâd et) ki biz ona ruuhumuzdan üflemiş, kendisini de, oğlunu da âlemlere ibret kılmışdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İffetini korumuş olanı da (Meryem`i de zikret)! Ona (yarattığımız) rûhumuzdan üfledik; onu ve oğlunu, âlemler için bir ibret kıldık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mahrem yerini koruyana da ruhumuzdan üflemiş; onu da, oğlunu da alemler için bir ayet kılmıştık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İffetini koruyan kadın (Meryem) var ya, ona kendi diriliğimizden canlılığımızdan (Ruhumuzdan) bir can vermiştik. Onu ve oğlunu alemler için alınacak bir ibret yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o (Hz. Meryem), ırzını korudu. O zaman Biz, ruhumuzdan onun içine üfledik. Onu ve oğlunu, âlemlere âyet (ibret) kıldık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Irzını iffetle korumuş olanı (Meryem’i de an). Böylece biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve o iffetini koruyan (kadın)ı da (an) ki, Biz ona ruhumuzdan üflemiş, onu ve oğlunu bütün insanlar için (rahmetimizin) bir simgesi kılmıştık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir de iffetini koruyan o kadını (gündeme taşı)! "Kuşkusuz ona da ruhumuzdan üflemiş; onu ve oğlunu (çağının) bütün insanları için (rahmetimizin) bir belgesi kılmıştık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ismetini pek güzelce muhafaza etmiş olanı da (yâd et ki) kendisine rûhumuzdan üflemiştik. Ve O’nu ve oğlunu da âlemlere bir âyet kılmıştık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Irzını iffetle korumuş olan (Meryem’i) de an! Biz ona ruhumuzdan üflemiş, kendisini de oğlunu da âlemler için bir âyet (mucize) kılmıştık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve o İFFETİNİ KoRUMUŞ olanı da!.. Biz ona, (İsa için yarattığımız) ruhumuzdan üfledik. Onu (Meryem’i) ve oğlunu (İsa’yı) âlemler için bir ibret kıldık!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Irzına dokundurtmayan Meryem’e gelince ona ruhumuzdan bir soluk üfleyerek kendisini ve oğlunu tüm insanlar için gücümüzün sınırsızlığını kanıtlayan bir mucize yaptık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İffet ve namusunu gerektiği gibi koruyan Meryem’i de an. Biz ona rûhumuzdan üfledik, hem onu, hem oğlunu cümle alem için bir ibret yaptık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O ırzını korumuş olan(Meryem)i de an; ona ruhumuzdan bir çocuk üflemiş, kendisini ve oğlunu âlemlere bir ibret yapmıştık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Irzını koruyan (Meryeme) de rahmetimizden üflemiş, onu da oğlunu da insanlığa bir belge kılmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Irzını koruyan (Meryem) ; biz ona kendi ruhumuzdan üfledik, onu ve çocuğunu insanlığa bir ayet kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve o, cinsiyet organını/ırzını titizlikle koruyan kadın. Onun bağrına ruhumuzdan üfledik de kendisini ve oğlunu âlemler için bir mucize yaptık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.