وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ
Ve la terkenu ilellezıne zalemu fe temessekümün naru ve maleküm min dunillahi min evliyae sümme la tünsarun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
تَرْكَنُوا
meyletmeyin
إِلَى
الَّذِينَ
kimselere
ظَلَمُوا
zulmeden(lere)
فَتَمَسَّكُمُ
yoksa size dokunur
النَّارُ
ateş
وَمَا
ve yoktur
لَكُمْ
sizin için
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
مِنْ
hiçbir
أَوْلِيَاءَ
dost(lar)
ثُمَّ
sonra
لَا
asla
تُنْصَرُونَ
yardım göremezsiniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve zulmedenlere meyletmeyin, sonra ateşle azâba uğrarsınız ve Allah’tan başka bir dostunuz yoktur, sonra yardım da görmezsiniz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yaratılış gayesi dışında yaşayanlara eğilim göstermeyin. Yoksa, ahirette size ateş dokunur ve Allah’tan başka koruyucunuz olmadığına göre o zaman, O’nun tarafından da yardım edilmez size.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O’ndan da) yardım göremezsiniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Nefsine) zulmedenlere meyletmeyin, (o takdirde) size Nâr dokunur... Sizin için Allâh dûnunda velî söz konusu olmaz! (Şayet edinirseniz) sonra yardım da görmezsiniz!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de zalimlere (sevgi beslemek, yağcılık yapmak veya yaptıkları işlere rızâ göstermek suretiyle) meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (Cehennemlik olursunuz). Allah’dan başka yardımcılarınız da yoktur; sonra azabından kurtarılamazsınız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Zulmedenlere meyletmeyiniz; sonra ateş size de dokunur. Sizin Allah`tan başka dostlarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Haksizlik yapanlara yonelmeyin, yoksa ates size de dokunur. Sizin Allah’tan baska dostunuz yoktur; sonra, yardim da goremezsiniz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve bir de zulmedenlere meyletmeyin, yoksa dokunur size ateş. Allah’tan başka sizin dost ve sahibiniz de yoktur. Sonra (O’ndan da) yardım göremezsiniz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve asla zulmedenlerden yana eğilim göstermeyin! Yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah`tan başka dostunuz yoktur, sonra size yardım da edilmez.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım da edilmez.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Zulmedenlere meyletmeyin; sonra size ateş dokunur (cehennemde yanarsınız). Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra (O’ndan da) yardım göremezsiniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Zalimlere sakın sempati duymayın, onları desteklemeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin ALLAH’tan aşağı dostlarınız yoktur, sonra size yardım da edilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve zulüm yapanlara yakınlık göstermeyin ki, size de ateş dokunmasın. Allah’dan başka yardımcılarınız da yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sakın zalimlere eğilim, yakınlık göstermeyiniz. Yoksa cehennem ateşi yakalar sizi; Allah’dan başka bir dostunuz, bir dayanağınız yoktur. O zaman O’nun yardımını göremezsiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Tanrı’dan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir de zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım göremezsiniz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bir de zulmedenlere meyletmeyin. Sonra size ateş çarpar. Zâten sizin Allahdan başka yardımcılarınız yokdur. Sonra (Ondan da) yardım göremezsiniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Zulmedenlere de meyletmeyin! Yoksa ateş size dokunur! Hem sizin, Allah`dan başka hiçbir dostunuz yoktur; sonra size yardım edilmez.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zulmedenlere meyletmeyin, yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka yardımcılarınız yoktur. Sonra yardım da göremezsiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sakın ola ki haksızlık yapıp zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size ateş dokunur da, ateşe karşı sizi koruyacak Allah dan başka hiçbir kimse bulunmaz ve size yardımda edilmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve zalim olan kimselere meyletmeyiniz. O taktirde size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostunuz yoktur. Sonra yardım olunmazsınız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Zulmedenlere eğilim göstermeyin; yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım da göremezsiniz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve asla zulümde ısrar edenlerden yana eğilim göstermeyin.Yoksa, (ahirette) ateş size de dokunur; ve Allah’tan başka koruyucunuz olmadığına göre, o zaman (O’nun tarafından da) yardım edilmez size!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zulmedenlere en ufak bir eğilim dahi göstermeyin! Sonra ateş size de dokunur. Sizin Allah`tan başka yardımcınız da olmadığına göre, sonra büsbütün yardımsız kalırsınız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve zulmetmiş olanlara meyil etmeyiniz. Yoksa size ateş dokunur ve sizin için Allah Teâlâ’dan başka yardımcılardan (kimse) yoktur. Sonra nusrete nâil olamazsınız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zulmedenlere meyletmeyin. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostunuz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sakın zulmeden kimselere en ufak bir eğilim duymayın. Yoksa size de ateş dokunur. Sizin için Allah’tan başka evliya/dostlar yoktur. Sonra size yardım da edilmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sakın zalimlere eğilim, yakınlık göstermeyiniz. Yoksa cehennem ateşi yakalar sizi; Allah’dan başka bir dostunuz, bir dayanağınız yoktur. O zaman O’nun yardımını göremezsiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bir de sakın zulmedenlere meyletmeyin, sempati duymayın. Yoksa size ateş dokunur. Aslında sizin Allah’tan başka yardımcınız yoktur. Sonra O’ndan da yardım görmezsiniz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sakın zulmedenlere dayanmayın, sonra size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka dostlarınız yoktur. Sonra size yardım edilmez.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Zalimlere yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz yoktur. Sonra yardım da görmezsiniz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Zulmedenlere eğilim göstermeyin, yoksa size ateş dokunur. Sizin Allah’tan başka velileriniz yoktur, sonra yardım da göremezsiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zulmedenlere eğilim göstermeyin! Yoksa ateş sizi sarmalar. Allah’tan başka dostlarınız kalmaz, size yardım de edilmez.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.