أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
El la ta’büdu illellah innı ehafü aleyküm azabe yevmin elım
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَعْبُدُوا
teǎ’budū
kulluk etmeyin
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
sizin hakkınızda
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Allah’a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azâbı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Allah’tan başkasına kulluk etmeyin, çünkü sizin için çok acıklı bir günün azabından korkuyorum."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum."
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Allâh’tan başkasına tapınmayın... Gerçekten ben ulaşacağınız acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben sizin hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah’dan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, size acıklı bir günün azabından (başınıza çöküvermesinden) korkuyorum."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Allah`tan başkasına tapmayın! Ben, size gelecek elem verici bir günün azabından korkuyorum.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(25-26) And olsun ki biz Nuh’u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah’tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah’tan başkasına tapmayın. Doğrusu ben, hakkınızda elîm bir günün azabından korkuyorum,» demişti.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Allah`tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Allah’tan başkasına ibadet ve kulluk etmeyin. Doğrusu ben sizin adınıza elem dolu bir günün azabından korkuyorum."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah’tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"ALLAH’tan aşağısına hizmet etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Allah’dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Sırf Allah’a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Tanrı’dan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Gerçekten ben sizin için acıklı bir günün azabından korkuyorum."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(25-26) And olsun ki (biz), Nûh`u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) `Şübhesiz ben, sizin için Allah`dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu ben, hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Yalnızca Allah’a kulluk edesiniz diye (uyarıyorum). Yoksa büyük bir günün acıklı azabından sizin için korkuyorum" demişti.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Allah’tan başkasına kul olmamanız için (açıkça uyaran bir uyarıcıyım.) Muhakkak ki ben, elîm (acı) günün azabının sizin üzerinize olmasından korkuyorum.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ta ki "Allah’tan başkasına ibadet etmeyesiniz. Doğrusu ben hakkınızda elem verici bir günün azabından korkuyorum (dedi)."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
ki Allahtan başkasına kulluk etmeyesiniz, çünkü sizin için çok acıklı bir Günün azabından korkuyorum!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şöyle ki: Başkasına değil sadece Allah`a kulluk edesiniz! Çünkü ben, can yakan bir Gün`ün cezasına çarptırılmanızdan korkuyorum."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Allah Teâlâ’dan başkasına ibadet etmeyin, muhakkak ki, ben sizin üzerinize elîm bir günün azabından korkuyorum.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Doğrusu ben hakkınızda acıklı bir günün azabından korkuyorum. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
"Allah’tan başkasına kul olmayın. Ben sizin için acı bir günün azabından korkuyorum."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Sırf Allah’a kulluk sununuz. Yoksa sizin hesabınıza acıklı bir günün azabından korkarım.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh’u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Allah’tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azâbına uğramanızdan korkuyorum." (dedi).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(25-26) Nuh’u halkına göndermiştik: -Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acıklı bir günün azabından korkmaktayım» (dedi) .
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Allah’tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.