وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ve le kad erselna nuhan ila kamihı innı leküm nezırum mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَرْسَلْنَا
erselnā
göndermiştik
قَوْمِهِ
ḳavmihi
kendi kavmine
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıyım
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz Nûh’u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Şüphesiz ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Andolsun, biz Nuh’u kavmine elçi gönderdik. Onlara: "Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Andolsun biz, Nuh’u kavmine irsâl ettik... (O da): "Muhakkak ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Andolsun Nuh’u kendi kavmine göndermiştik. ’Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Andolsun, Biz Nuh’u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp-korkutucuyum."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Gerçekten biz Nûh’u, şöyle desin diye, kavmine gönderdik: "- Haberiniz olsun, ben, size azabın sebeblerini ve kurtuluşun yolunu açıklayan bir korkutucuyum;
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Andolsun, Biz Nûh`u kavmine peygamber gönderdik. Onlara, “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım” dedi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(25-26) And olsun ki biz Nuh’u kendi milletine gonderdik; «Ben sizin icin apacik bir uyariciyim; Allah’tan baskasina kulluk etmeyin; dogrusu ben hakkinizda can yakici bir gunun azabindan korkuyorum.» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
And olsun ki, Nuh’u kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (O da kavmine): «Şüphesiz ben sizin için açık bir uyarıcıyım.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Andolsun, biz Nuh`u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: “Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Andolsun, biz Nûh’u kavmine peygamber olarak gönderdik. Onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Andolsun, biz Nuh’u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Nuh’u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki, vaktiyle Nuh’u da kavmine gönderdik, O, onlara şöyle dedi: «Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Biz Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O onlara dedi ki); «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Andolsun, biz Nuh’u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Andolsun biz Nuh’u kavmine gönderdik: "Şüphesiz ki ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(25-26) Andolsun ki biz Nuhu kavmine (peygamber olarak) göndermişizdir. (O, öyle demişdi:) «Şübhesiz ki ben sizi Allahın azabından apaçık korkutanım. Allahdan başkasına ibâdet etmeyin. Hakıykat, ben sizi başınıza acıklı bir günün azabı (gelib çatması) ndan endîyşe ediyorum».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(25-26) And olsun ki (biz), Nûh`u kavmine (peygamber olarak) gönderdik. (Onlaradedi ki:) `Şübhesiz ben, sizin için Allah`dan başkasına ibâdet etmeyesiniz diye(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum. Doğrusu ben, sizin üzerinize (pek) elemli bir günün azâbından korkuyorum.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Gerçekten Nuh’u da kavmine göndermiştik. Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Nuh’u kavmine elçi olarak göndermiş ve oda kavmine "Ben sizin için bir uyarıcıyım. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki; Nuh’u kendi kavmine gönderdik. Muhakkak ki ben, sizin için ifadesi açık ve kesin bir uyarıcıyım.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hiç şüphesiz biz Nuh’u kendi kavmine gönderdik, "Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım (dedi)."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve gerçek şu ki, Biz Nuhu (da aynı mesajla) kavmine gönderdik: "Bilin ki, ben size açık, yalın bir uyarıyla geldim
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Doğrusu, Nuh`u da mesajımızı kavmine taşımak için elçi olarak görevlendirmiştik. (Demişti ki:) "Bakın, ben size açık ve net bir uyarıyla geldim.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve and olsun ki, Nûh’u kavmine gönderdik, «Şüphe yok ki ben sizin için apaçık bir nezirim,» (diye).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Andolsun ki Nuh’u kavmine gönderdik. (Onlara dedi ki): "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ant olsun Nuh’u kavmine şöyle söylesin diye gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım".
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Biz Nuh’u soydaşlarına peygamber olarak gönderdik. (O onlara dedi ki); «Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(25-26) Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh’u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye: "Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Andolsun biz Nûh’u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
(25-26) Nuh’u halkına göndermiştik: -Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye size, açık bir uyarıcıyım. Ben, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Nuh’u kavmine gönderdik. (Onlara:) «Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp korkutucuyum.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Andolsun biz, Nûh’u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.