وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Ve ya kavmi mey yensurunı minellahi in taredtühüm e fela tezekkerun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَا قَوْمِ
ve yā ḳavmi
kavmim
يَنْصُرُنِي
yenSurunī
bana yardımcı olabilir
طَرَدْتُهُمْ
Taradtuhum
onları kovsam
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
düşünmüyor musunuz?
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onları kovarsam ey kavmim, Allah’tan başka kim yardım eder bana, hiç de mi düşünmezsiniz?
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hem ey kavmim! Eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin Allah’a karşı kim korur, kim savunur beni? Hiç düşünmüyor musunuz?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Ey halkım... Eğer onları uzaklaştırırsam Allâh’a karşı bana kim yardım eder? Düşünemiyor musunuz?"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey kavmim! Ben onları kovacak olursam Allah’a karşı bana kim yardımcı olur? Düşünmüyor musunuz?
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey kavmim! (Etrafındakileri kov, biz sana iman ederiz, teklifiniz üzerine) , ben onları kovarsam Allah’ın intikamından beni kim kurtarabilir? Hiç de düşünmez misiniz?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah`ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
«Ey milletim! Onlari kovarsam, Allah’a karsi beni kim savunur? Dusunmez misiniz?»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey kavmim, onları (imân edenleri) kovacak olursam, Allah’ın (vereceği cezadan) kim (beni kurtarıp) yardım edebilir? Hiç düşünmüyor musunuz ?
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
“Ey kavmim! Eğer ben inananları yanımdan kovarsam, beni Allah`tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah’tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?"
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah’tan (onun azabından) kim korur? Düşünmüyor musunuz?
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"Ey halkım, onları kovarsam ALLAH’a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Ey kavmim, ben onları etrafımdan kovacak olursam, Allah’dan beni kim kurtarabilir? Siz hiç düşünmez misiniz?»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey soydaşlarım, eğer o mü’minleri yanımdan kovacak olursam, Allah’a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı’dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Ey kavmim, ben onları kovarsam Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hiç düşünmez misiniz?"
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?»
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Ey kavmim! Eğer onları kovarsam, Allah`(dan gelecek azâb)a karşı bana kim yardım eder? Artık hiç ibret almaz mısınız?`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah’a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz?
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ey Kavmim! "Eğer ben, bana inananları dışlayıp yüzüstü bırakırsam, Allah’ın azabına karşı bana kim yardım edecek? Düşünmüyor musunuz?"
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve ey kavmim! Eğer ben onları uzaklaştırırsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Ey kavmim! Onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Artık kendinize gelmez misiniz?"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah`tan gelebilecek cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve ey kavmim! Eğer ben onları kovar isem bana Allah Teâlâ’dan başka kim yardım eder. Artık hiç düşünmez misiniz?»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"Ey kavmim! Ben onları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunur? Hiç düşünmez misiniz?"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ey ulusum! Eğer onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım eder? Hiç düşünüp öğüt almıyor musunuz?
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey soydaşlarım, eğer o mü’minleri yanımdan kovacak olursam, Allah’a karşı beni kim savunabilir? Bunu hiç düşünmüyor musunuz?
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Ey halkım! Ben onları kovacak olsam Allah indinde bu sorumluluktan beni kim kurtarabilir, Kim bana yardım edebilir? Artık bir düşünmez misiniz?
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah’tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
"Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah’a karşı bana kim yardım edebilir? Hâlâ düşünmüyor musunuz?"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.