وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ
Ve ila adin ehahüm huda kale ya kavmı’büdüllahe ma leküm min ilahin ğayruh in entüm illa müfterun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِلَىٰ
ve ilā
ve (kavmin)e
أَخَاهُمْ
eḣāhum
kardeşleri
هُودًا
hūden
Hud’u (gönderdik)
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
اعْبُدُوا
ǎ’budū
kulluk edin
غَيْرُهُ
ğayruhu
O’ndan başka
مُفْتَرُونَ
mufterūne
yalan uyduranlarsınız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u göndermiştik de ey kavmim demişti, Allah’a kulluk edin, ondan başka bir mabudunuz yok; siz ancak iftirâ etmedesiniz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey kavmim! Yalnızca Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka gerçek ilahınız yok" dedi. "Bu halinizle sizler, putları ve heykelleri Allah’a ortak koşmakla, sadece aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Ad’a (halkına) da kardeşleri Hud’u... Demişti ki: "Ey halkım! Allâh’a kulluk edin... O’nun gayrı bir ilâhınız olamaz! (Şirk fikriniz dolayısıyla) siz ancak iftira ediyorsunuz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka İlahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Âd kavmine de (soyca) kardeşleri Hûd’u Peygamber gönderdik. Onlara dedi ki: "- Ey kavmim, Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Sizin ona ortak koşmanız, ancak bir yalan ve iftiradır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Ey kavmim! Allah`a kulluk ediniz. Sizin O`ndan başka tanrınız yoktur. Yoksa sırf yalan uyduranlardan olursunuz.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ad milletine kardesleri Hud’u gonderdik. Şoyle dedi: «Ey milletim! Allah’a kulluk edin. O’ndan baska tanriniz yoktur; yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.»
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd’u (peygamber olarak) gönderdik.. «Ey kavmim,» dedi, «Allah’a tapın ; sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz ancak yalan uydurup duruyorsunuz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ad (kavmin)e de kardeşleri Hud`u (peygamber olarak gönderdik). Dedi ki: “Ey kavmim! Allah`a kulluk edin. Sizin O`ndan başka ilahınız yoktur. Siz sadece iftira ediyordunuz.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u gönderdik. Hûd, şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. O’ndan başka sizin hiçbir ilâhınız yoktur. Siz, sadece iftira ediyorsunuz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Âd kavmine de kardeşleri Hûd’u (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan uyduranlardan başkası değilsiniz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ad halkına da kardeşleri Hud’u… Dedi ki: "Ey halkım, ALLAH’a hizmet edin. O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz ancak uyduruyorsunuz."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Âd kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka bir ilâhınız yoktur. Siz sadece iftira edip duruyorsunuz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Adoğullarına da kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ad (halkına da) kardeşleri Hud’u (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı’ya ibadet edin, sizin O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ad’a da kardeşleri Hud’u... Dedi ki: "Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz ancak yalan uyduranlarsınız."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Âd’e biraderleri Hûd’ü (gönderdik). «Ey kavmim, dedi, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiç bir Tanrınız yok. Siz (Allaha karşı) yalan düzenlerden başka (kimseler) değilsiniz».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Âd (kavmin)e de kardeşleri Hûd`u (gönderdik). Dedi ki: `Ey kavmim! Allah`a ibâdet edin; sizin için O`ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Siz ancak (Allah`a) iftirâ edenlersiniz.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ad’a kardeşleri Hud’u gönderdik. O dedi ki: Ey kavmim; Allah’a ibadet edin, O’ndan başka ilahınız yoktur, yoksa sadece yalan uyduran kimseler olursunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ad kavmine de kardeşleri Hud’u elçi olarak gönderdik. Kavmine "Ey kavmim! Sizin için kendisinden başka hiçbir ilahın olmadığı, Allah’a kulluk edin. Siz yalnızca (Allah dan başka tapınmak için ilahlar) uyduruyorsunuz. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Ad kavmine, onların kardeşi Hud (A.S) (şöyle) dedi: "Ey kavmim, Allah’a kul olun! Sizin, O’ndan (Allah’tan) başka İlâh’ınız yoktur. Siz ancak iftira edenlersiniz (uyduranlarsınız)."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ad kavmine kardeşleri Hûd’u gönderdik. Şöyle dedi: "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz (putperestlikte) yalan uyduranlardan başkası değilsiniz."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ad toplumuna da soydaşları Hud’u gönderdik. O (da onlara): "Ey kavmim! (Yalnızca) Allah’a kulluk edin!" dedi, (çünkü) sizin O’ndan başka tanrınız yok. (Bu halinizle) aslı olmayan şeyler uyduran kimselersiniz sadece!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ad (kavmine) ise, soydaşları Hud`u gönderdik. "Ey kavmim!" dedi, "Yalnızca Allah`a kulluk edin! (Zira) sizin, O`ndan başka kulluk edeceğiniz bir ilah yoktur. Sizin (yaptığınız) uyduruk ilahlar icat etmekten başka bir şey değildir!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Âd (kavmine) de kardeşleri Hûd’u (peygamber) gönderdik. Dedi ki: «Ey kavmim! Allah’a ibadet ediniz, sizin için O’ndan başka hiçbir mabûd yoktur. Sizler ise iftira edenlerden başka değilsiniz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Âd kavmine de kardeşleri Hud’u gönderdik. Dedi ki: "Ey kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin O’ndan başka ilâhınız yoktur. Siz sadece yalan uydurup duruyorsunuz. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kardeşleri hud’u Âd kavmine gönderdik. "Ey Kavmim!" dedi: "Allah’a kul olun. Sizin için O’ndan başka hiçbir İlâh yoktur. Siz ancak iftira edenlerdensiniz!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Adoğullarına da kardeşleri Hud’u peygamber olarak gönderdik. Hud dedi ki; «Ey soydaşlarım, sadece Allah’a kulluk sununuz, O’ndan başka ilahınız yoktur. Başka ilahlara taptığınız için sizler birer iftiracısınız, uydurmaların peşinden gidiyorsunuz.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Âd kavmine de, kardeşleri Hûd’u peygamber olarak gönderdik. O da: "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, zaten sizin O’ndan başka bir ilahınız yoktur. Siz şirk koşmakla iftira etmekten başka bir şey yapmıyorsunuz!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Âd(kavmin)e de kardeşleri Hûd’u (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah’a kulluk edin, O’ndan başka tanrınız yoktur. Siz sadece uyduruyorsunuz!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Âd toplumuna da kardeşleri Hûd’u gönderdik: -Ey halkım, dedi. Allah’a kulluk edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Ötekileri siz uyduruyorsunuz, dedi.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ad (halkına da) kardeşleri Hûd’u (gönderdik) . Dedi ki: «Ey kavmim, Allah’a ibadet edin, sizin O’ndan başka ilahınız yoktur. Siz yalan olarak (tanrılar) düzenlerden başkası değilsiniz.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Âd’a da kardeşleri Hûd’u gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah’a kulluk edin. Sizin O’ndan başka ilahınız yok. Siz sadece uydurmalara bel bağlamışsınız."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
To the ´Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.