يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۖ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ
Yakdümü kavmehu yevmel kıyameti fe evradehümün nar ve bi’sel virdül mevrud
Kelime
Anlamı
Kökü
يَقْدُمُ
öncülük ederek
قَوْمَهُ
kavmine
يَوْمَ
günü
الْقِيَامَةِ
kıyamet
فَأَوْرَدَهُمُ
sürükler
النَّارَ
ateşe
وَبِئْسَ
ne fena
الْوِرْدُ
bir yerdir
الْمَوْرُودُ
vardıkları yer

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O, kıyâmet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve bu yüzden de Firavun, kıyamet günü toplumunun önüne düşüp, bu dünyadaki hak olmayan yönetiminin sonucu olarak, onları ateşe sürükleyecek. Sürüklenecekleri yer ne kötüdür.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun) kıyamet sürecinde halkının önüne geçip önderlik eder... (İşte) onları ateşe ulaştırır! O varılan yer ne kötü bir yerdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kıyamet günü kavmine öncülük ederek onları ateşe götürür. Vardıkları yer ne kadar da fena bir yerdir!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. O varılan yer de, ne kötü bir yerdir!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kıyamet günü kavminin önüne geçecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun, kiyamet gununde milletine onculuk eder, onlari cehenneme goturur. Gittikleri yer ne kotu yerdir!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn Kıyamet günü kavminin önüne düşer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. Varacakları yer ne kötü yerdir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kıyamet günü, kavminin önüne düşer. Artık o bunları ateşe götürmüştür. O varılan yer, ne kötü bir yerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kıyamet günü, Firavun soydaşlarının önüne düşerek onları cehenneme götürdü. Vardıkları yer ne fena bir yerdir!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşer ve onları ateşe sokar. Pek de kötü yerdir onların girdikleri yer!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun kavmini dünyada denize sokup boğduğu gibi) kıyâmet gününde (de)kavminin önüne geçer de onları (suya götürür gibi) ateşe götürür. (Güyâ rehberlik ettiği) o vardıkları yer, ne kötü yerdir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, kıyamet gününde kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü yerdir onların gittikleri yer.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun kıyamet günü toplumunun önünde olmak üzere, onları ateşe götürecektir. Sürüklendikleri yer ne kadar kötü.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun), kıyâmet günü kavminin önüne geçerek böylece onları ateşe götürecek. Ve girilen yer (ne) kötü bir yerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşer ve onları ateşe sokar. Pek de kötü yerdir onların girdikleri yer!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve bu yüzden de) Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki batıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O, Kıyamet Günü (de) kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürecek: sürüldükleri yer ne berbat bir yer!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Kıyamet gününde kavminin önüne düşer. Derken onları ateşe götürmüş olur. Ve ne fena bir sudur, o varılmış olan su.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun kıyamet gününde kavmine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Ne kötü yerdir onların vardıkları yer!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, kıyamet günü kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürüklemiş olacaktır. O varacakları yer, ne kötü bir yerdir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kıyamet günü, Firavun soydaşlarının önüne düşerek onları cehenneme götürdü. Vardıkları yer ne fena bir yerdir!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Fir’avn), kıyâmet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fenâ bir yerdir!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!