وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ
Ve ütbiu fı hazihı la’netev ve yevmel kıyameh bi’ser rifdül merfud
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَأُتْبِعُوا
ve utbiǔ
onlar uğratıldılar
لَعْنَةً
leǎ’neten
lanete
وَيَوْمَ
ve yevme
ve gününde
الْقِيَامَةِ
l-ḳiyāmeti
kıyamet
الرِّفْدُ
r-rifdu
bir bağıştır
الْمَرْفُودُ
l-merfūdu
verilen bu bağış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Burada da lânete uğradılar, kıyâmet gününde de. Şu bağışlanan bağış, ne de kötü bağıştır.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Öyle ya, bu dünyada Allah’ın laneti kovaladı durdu onları, kıyamet gününde de aynen öyle olacak. Onlara verilen bu bahşiş ve yardım ne kötüdür.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hem burada (dünyada) hem de kıyamet sürecinde lânete tâbi olundular! O hisselerine düşen ne kötü bir paydır!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlar burada da, kıyamet gününde de lanete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Hem burada (dünyada), hem de kıyamet gününde bir lânete uğratıldılar. Onlara verilen bu bahşiş ne kötü bir bahşiştir!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hem burada hem kıyamet gününde peşlerine lanet takılmıştır. Ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Hem burada ve hem kiyamet gununde lanete ugratilirlar. Bu ne kotu bir bagistir!
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Burada lanet peşlerine takıldı ; Kıyamet gününde de (öyle olacak). Desteklendikleri şey ne kötü destektir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Çarpıldıkları azaba ilave olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Ne kötü bir ikramdır onlara verilen bu ikram.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lânete uğratıldılar. Ne kötü destektir onlara verilen destek!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar burada da, kıyamet gününde de lânete uğratıldılar. (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hem burada, hem de kıyamet gününde lanetle izlendiler. Onlara verilen bu karşı destek ne fena bir destektir!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. Yapılan bu bağış, ne kötü bir bağıştır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Burada da, kıyaamet gününde de lâ’nete tâbi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Onlar) hem burada (dünyada), hem de kıyâmet gününde lâ`nete tâbi` tutuldular.(Onlara) yapılan bu ikram, ne kötü ikramdır!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hem burada, hem de kıyamet gününde la’nete uğratıldılar. Kendilerine verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar kendilerini bu lanet yere sürükleyecek şeylere uydular ve kıyamet gününde de (aynı şekilde uyacaklar). Paylarına (yaptıklarının karşılığı olarak) düşen ne kadar kötü.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve burada, kıyâmet gününde lânete tâbî tutuldular. Verilen bahşiş (ne) kötü bir bağıştır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Onlar, burada da kıyamet gününde de lanetle izlendiler. Pek de kötü bir bağıştır, bu verilen bağış!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah’ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü’nde de (onunla tepelenecekler:) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sonuçta peşlerine burada da bir lanet takıldı, Kıyamet Günü`nde de... Pay da, pay verilen de ne fenadır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Burada da bir lânete tâbi tutuldular, Kıyamet gününde de. Ne kötü bir yardımdır bu yapılmış olan yardım.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hem burada hem kıyamet gününde lânete uğratılırlar. Ne kötü bir bağıştır onlara verilen bu bağış!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Bu dünyada peşlerine bir lânet/mutsuzluk takılmıştır. Ve kıyamet gününde de... Verilen bu ceza, ne kötü bir cezadır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Çarpıldıkları azaba ek olarak hem dünyada hem de ahirette lânete uğramışlardır. Paylarına düşen bu armağan ne fena bir armağandır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bu dünyada da, kıyamet gününde de lânetle kovalandılar. Peşlerindeki destek, ne kötü bir destek!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Bu dünyâda da (onların) ardına la’net takılmıştır, kıyâmet gününde de (burada da la’netle anılacaklardır, âhirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.