وَيَدْعُ الْإِنْسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ ۖ وَكَانَ الْإِنْسَانُ عَجُولًا
Ve yed’ul insanü biş şerri düaehu bil hayr ve kanel insanü acula
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَيَدْعُ
ve yed’ǔ
ve du’a etmektedir
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan
بِالشَّرِّ
biş-şerri
şerre
دُعَاءَهُ
duǎā`ehu
du’a eder (gibi)
بِالْخَيْرِ
bil-ḣayri
hayra
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan
عَجُولًا
ǎcūlen
pek acelecidir
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
İnsan (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşçasına (kendi aleyhine olacak şekilde kızarak ya da anlamadan) kötülük için dua eder. Çünkü insan, (işin sonunu düşünmeyecek kadar) acelecidir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
İnsan, şerli olanı, sanki hayırlı imiş gibi çağırıyor. İnsan çok acelecidir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Insan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. Pek acelecidir insan!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
İnsan, hayra du’â eder gibi, şerre du’â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.