كُلًّا نُمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ ۚ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا
Küllen nümiddü haülai ve haülai min atai rabbik ve ma kane ataü rabbike mahzura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
هَٰؤُلَاءِ
hā`ulā`i
onlara da
وَهَٰؤُلَاءِ
ve hā`ulā`i
ve onlara da
مَحْظُورًا
meHZūran
kısıtlanmış
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara da, bunlara da, hepsine, Rabbinin lütuf ve ihsânından yardımda bulunuruz, bağışlar dururuz ve Rabbinin ihsânı, kimseden men edilmez.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Biz onları da, bunları da yani dünyayı isteyenleri de ahireti isteyenlerin de herbirini rızıklarımızla rızıklandırırız. Rabbinizin ihsanı sınırsızdır, kimseden yasaklanmış değildir.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin lütfundan göndeririz... Rabbinin lütfu sınırlandırılmış değildir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onlara da bunlara da herbirine Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından ’arttırarak-veririz.’ Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Her birine: dünyayı isteyen şunlara da, ahireti isteyen bunlara da, Rabbinin dünyadaki ihsanından veririz. Rabbinin dünyadaki ihsan ve bahşişi hiç kimseden menedilmiş değildir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Hepsine, bunlara da ötekilere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlarin ve bunlarin her birine Rabbinin nimetinden ulastirirz. Esasen Rabbinin nimeti kimseye yasak kilinmis degildir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Her birine: Onlara da, bunlara da Rabbinin bağış ve ihsanından ardarda veririz. Zaten Rabbinin bağış ve ihsanı (kimselerden) yasaklanmış değildir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Rabbinin lütfundan her birine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) veririz. Rabbinin lütfu (kimseden) kısıtlanmış değildir (kim ne isterse ve ne için çalışırsa karşılığını alır).
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rabbinin lütfundan her birine; onlara da, bunlara da veririz. Rabbinin lütfu (hiç kimseye) yasaklanmış değildir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Hepsine, onlara da bunlara da, Efendinin nimetlerinden ulaştırırız. Efendinin nimetleri sınırlanmamıştır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Hepsine; (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Her iki grubu da yani berikilere de ötekilere de Rabbinin bağışından pay veririz. Hiç kimse Rabbinin bağışından mahrum edilmez. Onun bağış kapısı herkese açıktır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hepsine, onlara da, bunlara da rabbinin ihsanından ’arttırarak veririz.’ Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyenlere de ahireti isteyenlere de) Rabbinin ihsanından (istediklerini) veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Rabbinin vergisi (kimseden) men edilmiş değildir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Herbirine, onlara ve bunlara (dünyayı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de)Rabbinin ihsânından meded veririz. Rabbinin ihsânı ise (kimseye) yasaklanmış değildir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulaştırırız. Rabbının nimeti engellenmiş değildir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbinin lütfu olan nimetlerini, yalnızca şunlara veya bunlar için değil, herkes için yeterince artırırız. Rabbinin nimetleri sınırlı değildir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Bunları herkese (dünyayı isteyene de ahireti isteyene de) veririz. Ve bunlar, Rabbinin atâ (ihsan)larındandır. Rabbinin atâları (ihsanları) mahzur (sınırlı, kısıtlı, men edilmiş) değildir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hepsine; onlara da bunlara da, Rabbinin ihsanından artırarak veririz. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Hepsine -bunlara da, ötekilere de- Rabbinin lütfundan ulaştırmaktayız; çünkü senin Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hepsinde birden, -ötekilere de, berikilere de- senin Rabbinin lutfundan (bu dünyada zaten) ulaştırmaktayız: zira Rabbinin lutfu yalnız (bir kesimle) sınırlandırılamaz.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hepsine, onlara da ve ötekilerine de Rabbin atasından imdat ederiz. Ve Rabbin atası men’edilmiş değildir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hepsine, onlara da bunlara da (dünyayı isteyene de ahireti isteyene de) Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Esasen Rabbinin ihsanı hiç kimseye yasak kılınmış değildir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hepsine; onlara da bunlara da Rabbinin lütfundan (dünyada) uzatırız. Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Her iki grubu da yani berikilere de ötekilere de Rabbinin bağışından pay veririz. Hiç kimse Rabbinin bağışından mahrum edilmez. Onun bağış kapısı herkese açıktır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Hepsine, dünyayı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Hepsine onlara da, onlara da (dünyâyı isteyenlere de, âhireti isteyenlere de, mü’minlere de, kâfirlere de) Rabbinin vergisiden uzatırız. Rabbinin vergisi kesilmez.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin bağışı kimseye yasak kılınmış değildir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin ihsanından ’artırarak veririz’. Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.