وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا
Ve kadayna ila benı israiyle fil kitabi le tüfsidünne fil erdı merrateyni ve le ta’lünne ulüvven kebıra
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَقَضَيْنَا
ve ḳaDeynā
ve şu hükmü verdik
إِسْرَائِيلَ
isrāīle
İsrail
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitapta
لَتُفْسِدُنَّ
letufsidunne
bozgunculuk yapacaksınız
الْأَرْضِ
l-erDi
o ülkede
مَرَّتَيْنِ
merrateyni
iki kez
وَلَتَعْلُنَّ
veleteǎ’lunne
ve çok böbürleneceksiniz
عُلُوًّا
ǔluvven
büyüklenme ile
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ve İsrailoğullarına kitapta şu haberi vermiştik: Yurtta mutlaka iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere baş kaldıracak, büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Yeryüzünde mutlaka, iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere başkaldıracak ve büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Kitapta (İlim boyutunda) İsrailoğullarına şu hükmü takdir ettik: "Siz, arzda iki kere bozgunculuk yapacaksınız ve alabildiğine benliğinizi büyüteceksiniz!"
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Andolsun yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracak ve muhakkak büyük bir taşkınlık göstereceksiniz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kitapta İsrailoğulları’na şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün) de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş-yükselişle kibirlenecek-yükseleceksiniz.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz, İsrâil Oğullarına Tevrat’da şunu vahyettik: Muhakkak siz, Şam arazisinde iki defa fesad çıkaracaksınız (iki peygamber öldüreceksiniz) ve muhakkak ki, çok büyük bir azgınlıkla taşacaksınız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kitapta İsrâiloğulları`na, “Andolsun, yeryüzünde iki defa bozgunculuk yaptınız ve büyüklendikçe büyüklendiniz” diye bildirmiştik.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Irsailogullarina Kitap’da: «Dogrusu yeryuzunde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikce kibirleneceksiniz» diye bildirdik.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
İsrail oğullan’na kitapta şunu hükmettik: Şanıma and olsun ki, yeryüzünde iki defa fesâd çıkaracaksınız ve elbette gururlanıp büyük bir serkeşlik göstereceksiniz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Biz İsrailoğullarına kitapta (Tevrat`ta) hükmettik ki: “Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa fesat (bozgunculuk) çıkaracak ve küstahça böbürlenip azgınlık yapacaksınız!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Biz, Kitap’ta (Tevrat’ta) İsrailoğullarına, "Yeryüzünde muhakkak iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz" diye hükmettik.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kitapta, İsrailoğullarına: "Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz" diye bildirdik,
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz İsrailoğulları’na Tevrat’ta şu hükmü verdik: «Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Tevrat’ta yahudiler hakkında «Yeryüzünde iki kez kargaşa çıkaracaksınız ve bu arada parlak bir yükseliş dönemi yaşayacaksınız» diye hüküm verdik.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş, yükselişle kibirlenecek, yükseleceksiniz.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, Kitap’ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Biz kitabda Isrâîl oğullarına şu haberi verdik: «Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesâd çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Ve İsrâiloğullarına Kitab`da: `(Siz) yeryüzünde muhakkak iki def`a fesad çıkaracaksınız ve gerçekten büyük bir taşkınlıkla azacaksınız!` diye hükmettik(bildirdik).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
İsrailoğullarına kitabda hükmettik ki: Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kitapta İsrail oğullarına "Büyük ve güçlü bir hâkimiyetiniz olduğu halde, yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız" diye bildirmiştik.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
İsrailoğullarına kitapta (Tevrat’ta), "Yeryüzünde iki kere fesat çıkaracaksınız." diye bildirdik. Ve gerçekten, büyük bir üstünlükle gâlip geleceksiniz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: "Muhakkak siz yerde (Filistin’de) iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve büyük bir azgınlıkla taşkınlık edeceksiniz.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve İsrailoğulları’na vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracak ve küstahça büyüklenip duracaksınız!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve İsrailoğullarına vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: "Mutlaka yeryüzünde iki kez bozgunculuk çıkartacak ve küstahça böbürlenip büyüklük taslayacaksınız!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve İsrailoğullarına kitapta hükmettik ki, muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak ki, büyük bir yükselişle yükseleceksiniz. (serkeşlik yapıp kabaracaksınız).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
İsrailoğullarına Kitap’ta: "Siz yeryüzünde iki defa fesat çıkarıp bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz. " diye bildirdik.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kitap’ta (m.ö. yaşamış) İsrailoğulları’na şu hükmü verdik: "Yeryüzünde iki defa fesat/karışıklık çıkardınız ve çok böbürlendiniz, zorbalık ettiniz.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Tevrat’ta yahudiler hakkında «Yeryüzünde iki kez kargaşa çıkaracaksınız ve bu arada parlak bir yükseliş dönemi yaşayacaksınız» diye hüküm verdik.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: "Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kitapta İsrâil oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kitapta, İsrailoğullarına: "Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız." diye bildirmiştik.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: «Muhakkak siz yer (yüzün)de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve oldukça ’kibirli bir yükselişle’ muhakkak ’kibirlenip yükseleceksiniz’.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Biz, Beniisrail’e Kitap’ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.