ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
Zürriyyete men hamelna mea nuh innehu kane abden şekura
Kelime
Anlamı
Kökü
ذُرِّيَّةَ
çocukları
مَنْ
kimselerin
حَمَلْنَا
taşıdığımız
مَعَ
ile beraber
نُوحٍ
Nuh
إِنَّهُ
doğrusu o
كَانَ
idi
عَبْدًا
bir kul
شَكُورًا
çok şükreden

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey Nûh’la beraber gemiye bindirip kurtardığımız insanların soyundan gelenler, şüphe yok ki Nûh, çok şükreden bir kuldu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey Nuh’la beraber gemiye bindirip kurtardığımız insanların soyundan gelenler! O Nuh ki, gerçekten çok şükreden bir kuldu.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Ey) Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli! Şunu bilin ki Nuh, çok şükreden bir kul idi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Ey) Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın torunları... Muhakkak ki O, çok şükreden bir kul idi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ey Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan gelenler! Şüphesiz o çok şükreden bir kuldu.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ey Nûh ile beraber gemiye yüklediğimiz kimselerin zürriyeti (Olan siz insanlar, bunu düşünün ve benden başka vekil edinmeyin), doğrusu bu ki, Nûh, çok şükreden bir kuldu.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey Nûh ile beraber gemide taşıyarak kurtardıklarımızın soyundan olanlar! Doğrusu Nûh, çok şükreden biri idi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (2-3) Musa’ya kitap verdik. Ey Nuh’la beraber tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Beni birakip baskasini vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarina dogruluk rehberi kildik. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey Nûh ile beraber (gemiye) yüklediğimiz kimselerin soyundan olanlar! (Nuh’un sabrını taşıyın); şüphesiz ki, Nûh çok şükreden bir kul idi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey) kendilerini Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ey kendilerini Nûh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Ey) Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli! Şunu bilin ki Nuh, çok şükreden bir kul idi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlar, Nuh ile birlikte taşıttığımız kimselerin soyudur; o şükreden bir kuldu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ey Nuh’la beraber gemiye taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Doğrusu o çok şükredici bir kuldu.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Nuh ile beraber gemiye bindirdiklerimizin soyundan gelenler! Hiç şüphesiz Nuh, şükür görevini yerine getiren bir kuldu.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Ey) Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli! Şunu bilin ki Nuh, çok şükreden bir kul idi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ey Nuh ile beraber (gemide) taşı (yıb selâmete çıkar) dığımız (insanlar) zürriyeti, (şu) bir hakıykatdır ki (Nuh) çok şükreden bir kuldu.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Ey) Nûh ile berâber (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli (olan insanlar)! Şübhesiz ki o (Nûh), çok şükreden bir kul idi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nuh ile beraber taşıdığımız kimselerin soyunu da. Gerçekten o, çok şükreden bir kul idi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Nuh ile beraber (gemide) taşıdığımız insanların soyundan gelenler içinde (Musa ya verdiğimiz kitabı) rehber yaptık. (Ataları Nuh) Gerçekten Rabbine çok şükreden bir kuldu.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Ey) Nuh (A.S) ile beraber taşıdıklarımızın zürriyyeti (onların soyundan olanlar)! Muhakkak ki O (Nuh A.S), çok şükreden bir kul idi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Sizler,) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın neslisiniz! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Siz ey Nuh’la birlikte (gemide) taşıdığımız insanların soyundan gelenler! O (Nuh ki,) gerçekten de çok şükreden bir kuldu".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Siz, ey Nuh`la birlikte (gemide) taşıdıklarımızın soyundan gelenler! Unutmayın ki o hep şükreden bir kuldu!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Nûh ile beraber (gemiye) yüklediğimiz kimselerin zürriyeti! Şüphe yok ki o ziyâde şükredici bir kul idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ey Nuh ile beraber gemide taşıyıp selâmete çıkardığımız kimselerin soyundan olanlar! Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ey) nuh ile beraber taşıdığımız kimselerin nesli! Şüphesiz o, çok şükreden bir kul idi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Nuh ile beraber gemiye bindirdiklerimizin soyundan gelenler! Hiç şüphesiz Nuh, şükür görevini yerine getiren bir kuldu.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ey Nûh ile birlikte gemide taşıdığımız kimselerin nesli! (Yalnız Bana güvenip, dayanın, Bana şükredin!) Şunu bilin ki Nûh çok şükreden bir kul idi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ey Nûh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın çocukları, doğrusu o (Nûh), çok şükreden bir kuldu. (Siz de atanız gibi olun.)

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Ey Nuh’la birlikte taşıdığımız kimselerin soyu/torunları! Doğrusu Nuh çok şükreden bir kuldu.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ey Nûh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nûh çok şükreden bir kuldu.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.