ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
Zürriyyete men hamelna mea nuh innehu kane abden şekura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
ذُرِّيَّةَ
ƶurriyyete
çocukları
حَمَلْنَا
Hamelnā
taşıdığımız
شَكُورًا
şekūran
çok şükreden
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ey Nûh’la beraber gemiye bindirip kurtardığımız insanların soyundan gelenler, şüphe yok ki Nûh, çok şükreden bir kuldu.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ey Nuh’la beraber gemiye bindirip kurtardığımız insanların soyundan gelenler! O Nuh ki, gerçekten çok şükreden bir kuldu.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
(Ey) Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli! Şunu bilin ki Nuh, çok şükreden bir kul idi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Ey) Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın torunları... Muhakkak ki O, çok şükreden bir kul idi.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ey Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan gelenler! Şüphesiz o çok şükreden bir kuldu.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Ey Nûh ile beraber gemiye yüklediğimiz kimselerin zürriyeti (Olan siz insanlar, bunu düşünün ve benden başka vekil edinmeyin), doğrusu bu ki, Nûh, çok şükreden bir kuldu.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Ey Nûh ile beraber gemide taşıyarak kurtardıklarımızın soyundan olanlar! Doğrusu Nûh, çok şükreden biri idi.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(2-3) Musa’ya kitap verdik. Ey Nuh’la beraber tasiyarak kurtardigimiz kimselerin soyundan olanlar! Beni birakip baskasini vekil edinmeyesiniz diye onu Israilogullarina dogruluk rehberi kildik. Dogrusu Nuh, cok sukreden bir kuldu.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Ey Nûh ile beraber (gemiye) yüklediğimiz kimselerin soyundan olanlar! (Nuh’un sabrını taşıyın); şüphesiz ki, Nûh çok şükreden bir kul idi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey) kendilerini Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Ey kendilerini Nûh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
(Ey) Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli! Şunu bilin ki Nuh, çok şükreden bir kul idi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlar, Nuh ile birlikte taşıttığımız kimselerin soyudur; o şükreden bir kuldu.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ey Nuh’la beraber gemiye taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Doğrusu o çok şükredici bir kuldu.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Nuh ile beraber gemiye bindirdiklerimizin soyundan gelenler! Hiç şüphesiz Nuh, şükür görevini yerine getiren bir kuldu.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
(Ey) Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli! Şunu bilin ki Nuh, çok şükreden bir kul idi.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Ey Nuh ile beraber (gemide) taşı (yıb selâmete çıkar) dığımız (insanlar) zürriyeti, (şu) bir hakıykatdır ki (Nuh) çok şükreden bir kuldu.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey) Nûh ile berâber (gemide) taşıdığımız kimselerin nesli (olan insanlar)! Şübhesiz ki o (Nûh), çok şükreden bir kul idi.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Nuh ile beraber taşıdığımız kimselerin soyunu da. Gerçekten o, çok şükreden bir kul idi.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Nuh ile beraber (gemide) taşıdığımız insanların soyundan gelenler içinde (Musa ya verdiğimiz kitabı) rehber yaptık. (Ataları Nuh) Gerçekten Rabbine çok şükreden bir kuldu.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Ey) Nuh (A.S) ile beraber taşıdıklarımızın zürriyyeti (onların soyundan olanlar)! Muhakkak ki O (Nuh A.S), çok şükreden bir kul idi.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Sizler,) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın neslisiniz! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Siz ey Nuh’la birlikte (gemide) taşıdığımız insanların soyundan gelenler! O (Nuh ki,) gerçekten de çok şükreden bir kuldu".
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Siz, ey Nuh`la birlikte (gemide) taşıdıklarımızın soyundan gelenler! Unutmayın ki o hep şükreden bir kuldu!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Nûh ile beraber (gemiye) yüklediğimiz kimselerin zürriyeti! Şüphe yok ki o ziyâde şükredici bir kul idi.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Ey Nuh ile beraber gemide taşıyıp selâmete çıkardığımız kimselerin soyundan olanlar! Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(ey) nuh ile beraber taşıdığımız kimselerin nesli! Şüphesiz o, çok şükreden bir kul idi.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Nuh ile beraber gemiye bindirdiklerimizin soyundan gelenler! Hiç şüphesiz Nuh, şükür görevini yerine getiren bir kuldu.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey Nûh ile birlikte gemide taşıdığımız kimselerin nesli! (Yalnız Bana güvenip, dayanın, Bana şükredin!) Şunu bilin ki Nûh çok şükreden bir kul idi.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ey Nûh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın çocukları, doğrusu o (Nûh), çok şükreden bir kuldu. (Siz de atanız gibi olun.)
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
-Ey Nuh’la birlikte taşıdığımız kimselerin soyu/torunları! Doğrusu Nuh çok şükreden bir kuldu.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ey Nûh ile beraber taşıdığımız kişilerin soyu! Gerçek şu ki, Nûh çok şükreden bir kuldu.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.