وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَسْتُورًا
Ve iza kara’tel kur’ane cealna beyneke ve beynellezıne la yü’minune bil ahırati hıcabem mestura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَرَأْتَ
ḳarate’
okuduğun
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an
بَيْنَكَ
beyneke
seninle (aranıza)
وَبَيْنَ
ve beyne
arasına
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerin
يُؤْمِنُونَ
yu`minūne
inanmayan(ların)
بِالْاخِرَةِ
bil-āḣirati
ahirete
حِجَابًا
Hicāben
bir perde
مَسْتُورًا
mestūran
gizli
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Kur’ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Kur’ân okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına, gizli bir perde çekeriz biz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Sen Kurân’ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar).
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kur`ân okuduğun zaman, senin ile âhirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Kur’ân’ı okuduğun zaman, seninle Âhiret’e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(45-46) Kur`an okuduğun zaman, (hakkı anlamaya niyetli olmadıkları için) seninle ahirete inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz. Onların kalplerini (kötü niyetlerinden dolayı) o (Kur`an`)ı anlamalarına mani olacak şekilde bir kılıfla kaplarız ve kulaklarının işitme yeteneğini zayıflatırız. Ve bu yüzden, Kur`an okurken ne zaman Rabbinin birliğinden söz etsen nefretle arkalarını dönüp giderler.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman biz, seninle ahirete inanmayanların arasına görünmez bir perde çekeriz.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Biz, Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Sen Kur’ânı okuduğun zaman seninle âhirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Ey Resûlüm!) Kur`ân okuduğun zaman, seninle âhirete îmân etmeyenlerin arasına(bildikleri hâlde inkâr etmeleri sebebiyle) gizli bir perde çekeriz.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Kur’an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Kur’an’ı okuduğunda, seninle ahiret gününe inanmayanların arasını ayıran, bir örtü çekeriz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sen Kur’ân’ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah’a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Hem ne zaman (onlara) Kur`an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Kur’an’ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Kur’an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde koyarız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kur’an okunduğunda, ahirete inanmayanlarla senin aranda sanki bir perde var.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ey Muhammed, sen Kur’an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Sen Kur’ân okuduğun zaman, seninle âhirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Kur’ân okuduğun zaman seninle, âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Sen Kur’an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Kur’an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Kur’an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
When thou dost recite the Qur´an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.