Bekir SadakBekir Sadak:
-1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(50-51) De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir! Yahut aklınızca, diriltilmesi daha da imkânsız olan başka bir varlık olun, (yine de diriltileceksiniz.)” Diyecekler ki: “Peki bizi hayata tekrar kim döndürecek?” De ki: “Sizi ilk defa yaratan (kimse O döndürecek)!” Bunun üzerine başlarını sana (alaylı bir tarzda) sallayacaklar ve “Ne zamanmış o?” diyecekler. De ki: “Yakın olsa gerek!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah’ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "İsterse taş veya demire dönüşün"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «İster taş olun, ister demir...»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "İster taş olun ister demir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "İster taş olun, ister demir",
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `İster taş ve ister demir olun.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: İster taş ister demir olun,
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlara "İster taş olun ister demir olun. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Taş veya demir olun (olsanız bile)!"
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "İster taş olun, ister demir! (Bunlar Allah’ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.)"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "İster taş olun, ister demir. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "İster taş olun, ister demir,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Şaban PirişŞaban Piriş:
(50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «İster taş olun, ister demir,»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "İster taş olun ister demir!"