قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَوْفُورًا
Kalezheb fe men tebiake minhüm fe inne cehenneme ceazüküm cezaem mevfura
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
(Allah) dedi ki
تَبِعَكَ
tebiǎke
sana uyarsa
جَهَنَّمَ
cehenneme
cehennemdir
جَزَاؤُكُمْ
cezā`ukum
cezanız
مَوْفُورًا
mevfūran
mükemmel
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Git demişti, kim sana uyarsa onlardan, hepinizin de cezâsı cehennemdir gerçekten ve o cezâ, noksansız, tastamam bir cezâ.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Defol git!" demişti. "Onlardan kim sana uyarsa, hepinizin de cezası cehennemdir. Hem de noksansız ve tastamam bir ceza olarak.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Allâh) buyurdu: "Git! Onlardan kim sana tâbi oldu ise, muhakkak ki cehennem sizin yaptığınızın sonucudur! Tam karşılık!" (Vehmine tâbi olarak kendini yalnızca beden sanıp şuurunu = hakikatini inkâr eden, bedenselliğin cehennemini yaşar.)
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Git. Onlardan kim sana uyarsa şüphesiz sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz bir ceza!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Allah, şöyle buyurdu: Def ol git! Artık onlardan kim sana uyarsa, biliniz ki, cehennem de sizin cezanızdır; mükemmel bir ceza!...
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
“Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennemdir, ne mükemmel bir ceza!”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Allah: «Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa bil ki, cehennem hepinizin cezasi olur, hem de tam bir ceza» dedi.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Allah ona: «Yıkıl da git, artık onlardan kim sana uyarsa. Cehennem hepinizin cezasıdır, hem de eksiksiz bir ceza...» buyurdu.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Allah buyurdu ki: “Defol git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlarla beraber hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Allah, şöyle dedi: "Çekil, git." Onlardan kim sana uyarsa, kuşkusuz cehennem tam bir karşılık olarak hepinizin cezası olacaktır."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Dedi ki: "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Allah buyurdu ki: «Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz ki, cezanız cehennemdir, hem de mükemmel bir ceza.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Allah dedi ki: «Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Allah da): «(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa şüphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(Allah) buyurdu ki: `(Çık) git! Artık onlardan kim sana uyarsa, hiç şübhesiz ki tam bir karşılık olarak cezânız, Cehennemdir!`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Buyurmuştu ki: Haydi git, onlardan her kim sana uyarsa; muhakkak cehennem sizin cezanızdır. Hem de tam bir ceza.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbi "Defol git. Onlardan sana kim tabi olursa, muhakkak ki cehennem, yaptıklarınızın karşılığı olarak, en uygun cezanızdır. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
(Allahû Tealâ şöyle buyurdu): "Git! Artık onlardan kim sana tâbî olursa, o zaman muhakkak ki sizin cezanız, eksiksiz bir ceza olarak cehennemdir."
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Dedi ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; hem de eksiksiz bir ceza!"
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Allah) "Haydi, (seçtiğin yolda elinden geleni ardına koymamak üzere) git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
(Allah) buyurdu ki: "Defol, git! Onlardan her kim seni izlerse, şu kesin ki, tümünüzü bekleyen bir ceza olarak cehennem, yaptıklarınızın mükemmel bir karşılığı olacaktır!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Çık git, imdi onlardan her kim sana tâbi olursa artık şüphe yok ki, sizin cezanız cehennemdir. Vafî mükemmel bir ceza.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Allah buyurdu ki: "Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir, hem de tam bir ceza!"
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
(Allah) buyurdu: "Çekil git! Onlardan her kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir, uygun bir ceza olarak!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
«Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"Defol! oradan" buyurdu Allah; "Onlardan kim sana tâbi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza!"
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Allâh) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezânız cehennemdir, mükemmel bir cezâ (size)!"
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Allah: -Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Demişti ki: «Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.