قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَوْفُورًا
Kalezheb fe men tebiake minhüm fe inne cehenneme ceazüküm cezaem mevfura
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
(Allah) dedi ki
اذْهَبْ
git
فَمَنْ
kim
تَبِعَكَ
sana uyarsa
مِنْهُمْ
onlardan
فَإِنَّ
şüphesiz
جَهَنَّمَ
cehennemdir
جَزَاؤُكُمْ
cezanız
جَزَاءً
bir ceza
مَوْفُورًا
mükemmel

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Git demişti, kim sana uyarsa onlardan, hepinizin de cezâsı cehennemdir gerçekten ve o cezâ, noksansız, tastamam bir cezâ.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Defol git!" demişti. "Onlardan kim sana uyarsa, hepinizin de cezası cehennemdir. Hem de noksansız ve tastamam bir ceza olarak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Allâh) buyurdu: "Git! Onlardan kim sana tâbi oldu ise, muhakkak ki cehennem sizin yaptığınızın sonucudur! Tam karşılık!" (Vehmine tâbi olarak kendini yalnızca beden sanıp şuurunu = hakikatini inkâr eden, bedenselliğin cehennemini yaşar.)

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Git. Onlardan kim sana uyarsa şüphesiz sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz bir ceza!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, şöyle buyurdu: Def ol git! Artık onlardan kim sana uyarsa, biliniz ki, cehennem de sizin cezanızdır; mükemmel bir ceza!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennemdir, ne mükemmel bir ceza!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah: «Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa bil ki, cehennem hepinizin cezasi olur, hem de tam bir ceza» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah ona: «Yıkıl da git, artık onlardan kim sana uyarsa. Cehennem hepinizin cezasıdır, hem de eksiksiz bir ceza...» buyurdu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah buyurdu ki: “Defol git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlarla beraber hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah, şöyle dedi: "Çekil, git." Onlardan kim sana uyarsa, kuşkusuz cehennem tam bir karşılık olarak hepinizin cezası olacaktır."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dedi ki: "Onlardan seni izleyenler ile birlikte git. Tam size göre bir ceza olan cehenneme kadar yolunuz var."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah buyurdu ki: «Haydi git! Onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz ki, cezanız cehennemdir, hem de mükemmel bir ceza.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah dedi ki: «Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Demişti ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah buyurdu: Git! Onlardan kim sana uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir. Tam bir ceza!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Allah da): «(Defol) git, dedi, artık onlardan kim sana uyarsa şüphesiz ki cehennem hepinizin cezasıdır, tastamam bir ceza».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Allah) buyurdu ki: `(Çık) git! Artık onlardan kim sana uyarsa, hiç şübhesiz ki tam bir karşılık olarak cezânız, Cehennemdir!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Buyurmuştu ki: Haydi git, onlardan her kim sana uyarsa; muhakkak cehennem sizin cezanızdır. Hem de tam bir ceza.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rabbi "Defol git. Onlardan sana kim tabi olursa, muhakkak ki cehennem, yaptıklarınızın karşılığı olarak, en uygun cezanızdır. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Allahû Tealâ şöyle buyurdu): "Git! Artık onlardan kim sana tâbî olursa, o zaman muhakkak ki sizin cezanız, eksiksiz bir ceza olarak cehennemdir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dedi ki: "Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; hem de eksiksiz bir ceza!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Allah) "Haydi, (seçtiğin yolda elinden geleni ardına koymamak üzere) git! Ancak, haberin olsun ki, onlardan sana uyanlar(la beraber) hepinizi bekleyen ceza, yaptıklarınızın tam karşılığı olmak üzere, cehennem olacaktır!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Allah) buyurdu ki: "Defol, git! Onlardan her kim seni izlerse, şu kesin ki, tümünüzü bekleyen bir ceza olarak cehennem, yaptıklarınızın mükemmel bir karşılığı olacaktır!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Cenâb-ı Hak da) Buyurdu ki: «Çık git, imdi onlardan her kim sana tâbi olursa artık şüphe yok ki, sizin cezanız cehennemdir. Vafî mükemmel bir ceza.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah buyurdu ki: "Haydi git! Onlardan sana kim uyarsa, iyi bilin ki hepinizin cezası cehennemdir, hem de tam bir ceza!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Allah) buyurdu: "Çekil git! Onlardan her kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir, uygun bir ceza olarak!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    «Defol git. Onun soyundan kim sana uyarsa onlarla senin ortak ve yeterli cezanız cehennemdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Defol! oradan" buyurdu Allah; "Onlardan kim sana tâbi olursa, iyi bilin ki cehennem de sizin cezanızdır. Ceza ki ne ceza!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Allâh) "(defol) git, dedi, onlardan kim sana uyarsa cezânız cehennemdir, mükemmel bir cezâ (size)!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah: -Defol, onlardan kim sana tabi olursa, sizin cezanız cehennemdir. Eksiksiz ve tam bir ceza!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Demişti ki: «Git, onlardan kim sana uyarsa, şüphesiz sizin cezanız cehennemdir; eksiksiz bir ceza.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah buyurdu: "Defol git! Onlardan kim sana uyarsa, cezanız cehennem olacaktır. Ne de mükemmel ceza."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.