وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنْبِيَاءَ وَجَعَلَكُمْ مُلُوكًا وَآتَاكُمْ مَا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ
Ve iz kale musa li kavmihı ya kavmizküru nı’metellahi aleyküm iz ceale fıküm embiyae ve cealleküm mülukev ve ataküm ma lem yü’ti ehadem minel alemın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِقَوْمِهِ
liḳavmihi
kavmine
يَا قَوْمِ
yā ḳavmi
kavmim
اذْكُرُوا
ƶkurū
hatırlayın
نِعْمَةَ
niǎ’mete
ni’metini
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
size olan
أَنْبِيَاءَ
enbiyā`e
peygamberler
وَجَعَلَكُمْ
ve ceǎlekum
ve sizi yaptı
وَاتَاكُمْ
ve ātākum
ve size verdi
أَحَدًا
eHaden
hiç kimseye
الْعَالَمِينَ
l-ǎālemīne
dünyalarda
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Hatırla o zamanı ki Mûsâ, kavmine, ey kavmim demişti, anın Allah’ın size verdiği nîmeti ki içinizden peygamberler gönderdi ve padişahlar çıkardı ve size, âlemlerde, hiçbir kimseye vermediğini verdi.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Ey halkım" demişti. "Allah’ın size bahşettiği nimetleri hatırlayın ki O, aranızda peygamberler çıkarmış ve sizi Firavun’un zulmünden kurtarıp kendi işlerine hakim olan, egemenlik sahibi yapmış ve dünyada kimseye vermediğini size vermişti.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti: Ey kavmim! Allah’ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Alemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Bir zaman Musa, halkına şöyle demişti: "Ey halkım, üzerinizdeki Allâh nimetini hatırlayın; içinizde Nebiler meydana getirdi ve sizi melîkler kıldı; âlemlerden hiç kimseye vermediğini (insana has olan yeryüzünde halife olması bilgisini) size verdi."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Ey milletim! Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın. Aranızdan peygamberler çıkardı ve sizi krallar yaptı. Alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Hani, Musa kavmine (şöyle) demişti: "Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın; içinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bir vakit Mûsâ, kavmine şöyle demişti: "- Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Zira içinizden size peygamberler gönderdi ve sizi hükümdarlar yaptı, âlemlerden hiç birine vermediği şeyi size verdi.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Bir zamanlar Mûsâ, kavmine, “Ey kavmim!” demişti, “Allah`ın size bahşettiği nimetleri hatırlayınız; zira O, içinizden peygamber çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Dünyada başka hiç kimseye vermediğini size verdi.”
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Musa, milletine: «Ey milletim! Allah’in size olan nimetini anin: Icinizden peygamberler cikarmis ve sizi hukumdar yapmisti, dunyalarda kimseye vermedigini size vermisti".
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Musa, kendi kavmine bir ara şöyle demişti: Ey kavmim ! Allah’ın size olan nîmetini hatırlayın; hani içinizden peygamberler çıkardı, sizi hükümdarlar, (hür insanlar) yaptı ve milletlerden hiç birine vermediğini size verdi.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti: “Ey kavmim! Allah`ın size lütfettiği nimetini hatırlayın! Hani O, içinizden peygamberler çıkarmıştı. Size hakimiyet ve özgürlük vermişti ve (diğer) toplumlardan hiçbirine vermediğini size lütfetmişti.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hani Mûsâ, kavmine demişti ki: "Ey kavmim! Allah’ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani içinizden peygamberler çıkarmıştı. Sizi hükümdarlar kılmıştı ve (diğer) toplumlardan hiçbirine vermediğini size vermişti."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Bir zamanlar Musa, kavmine şöyle demişti: Ey kavmim! Allah’ın size (lütfettiği) nimetini hatırlayın; zira O, içinizden peygamberler çıkardı ve sizi hükümdarlar kıldı. Âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Musa, halkına şöyle demişti: "Ey halkım, ALLAH’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın: aranızdan peygamberler çıkardı, sizi özgür kimseler kıldı ve toplumların hiçbirine vermediğini size verdi."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa kavmine şöyle demişti: «Ey kavmim! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. O, içinizden peygamberler çıkardı. Sizi hükümdarlar yaptı. Ve âlemlerde hiçbir kimseye vermediğini size verdi.»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Hani Musa kavmine demişti ki, ey kavmim, Allah’ın size verdiği nimetleri hatırlayınız. Hani içinizden peygamberler çıkardı, sizleri hükümdar yaptı, size dünyada hiç kimseye vermediğini verdi.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Hani Musa kavmine (şöyle) demişti: "Ey kavmim, Tanrı’nın üzerinizdeki nimetini anın. İçinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Hani Musa kavmine şöyle demişti: "Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün ki sizden nebiler kıldı, sizi melikler yaptı ve alemlerden hiç birine vermediğini size verdi."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Bir zaman Musa, kavmine (şöyle) demişdi: «Ey kavmim, Allahın, sizin üzerinizdeki ni’metini düşünün ki içinizden peygamberler gönderdi, sizi hükümdarlar yapdı, size kâinâtdan hiç birine vermediğini verdi.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Bir zaman da Mûsâ, kavmine şöyle demişti: `Ey kavmim! Allah`ın üzerinize olan ni`metini hatırlayın! Hani içinizde peygamberler kıldı ve sizi hükümdarlar yaptı. Hem âlemlerden hiçbirine vermediğini size verdi.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Hani, Musa kavmine demişti ki: Ey kavmim; Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani sizden peygamberler yetiştirmiş ve size saltanatlar ihsan etmişti. Dünyalarda kimseye vermediğini size vermişti.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Musa kavmine şöyle demişti "Ey kavmim! Allah’ın üzerinize olan nimetlerini hatırlayın. İçinizden peygamberler seçip göndermiş ve yine içinizden lütfuyla hükümdarlar çıkarmış ve şimdiye kadar alemlerde hiçbir kimseye vermediği zenginlikleri size vermişti. "
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve Hz. Musâ kavmine şöyle demişti; "Ey kavmim! Allah’ın sizin üzerinizdeki nimetini, içinizden peygamberler kıldığını ve sizi hükümdarlar yaptığını ve, âlemlerden hiç birine vermediği şeyi size verdiğini hatırlayın!
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Hani Musa, kavmine şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah’ın size olan nimetini anın: içinizden peygamberler çıkarmış, sizi hükümdarlar yapmış ve âlemlerde kimseye vermediğini size vermişti."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Bir zaman Musa, halkına: "Ey halkım!" demişti, "Allahın size bahşettiği nimetleri hatırlayın ki O, aranızdan peygamberler çıkarmış, sizi kendi-kendinizin efendisi yapmış ve dünyada başka hiç kimseye göstermediği (lütfu)nu size göstermişti.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Bir zamanlar Musa halkına, "Ey halkım! Allah`ın size lutfettiği nimeti hatırlayın ki, O aranızdan peygamberler çıkarmış, sizi kendi kendinizin efendisi kılmış ve başka hiçbir topluma vermediğini size vermişti.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve bir vakit de Mûsa kavmine dedi ki: «Ey kavmim! Allah Teâlâ’nın üzerinize olan nîmetini yâdediniz ki, içinizde peygamberler vücuda getirdi ve sizleri hükümdarlar kıldı ve âlemlerden hiçbir ferde vermediğini sizlere verdi.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hani bir zamanlar Musa kavmine şöyle demişti: "Ey kavmim! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. İçinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdarlar yapmıştı, dünyalarda hiç kimseye vermediğini size vermişti. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Hani musa kavmine demişti ki: "Ey kavmim! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani içinizden peygamberler seçmişti. Sizi krallar yaptı ve size (diğer) toplumlardan hiçbirine vermediğini vermişti."
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Hani Musa kavmine demişti ki, ey kavmim, Allah’ın size verdiği nimetleri hatırlayınız. Hani içinizden peygamberler çıkardı, sizleri hükümdar yaptı, size dünyada hiç kimseye vermediğini verdi.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bir vakit de Mûsâ kavmine şöyle demişti. "Ey kavmim! Allah’ın size lütfettiği nimetlerini bir düşünün; zira o içinizden peygamberler çıkarttı, sizi hür insanlar yaptı ve devrinizde hiç kimseye vermediğini size verdi."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Mûsâ, kavmine demişti ki: "Ey kavmim, Allâh’ın size olan ni’metini hatırlayın; zira (O), aranızda peygamberler var etti, sizi krallar yaptı ve size dünyâlarda hiç kimseye vermediğini verdi."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Musa kavmine: - Ey kavmim, Allah’ın size olan nimetlerini hatırlayın, içinizden peygamberler çıkarmış ve sizi hükümdarlar yapmıştır. Alemde kimseye vermediğini size vermiştir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Hani, Musa kavmine (şöyle) demişti: «Ey kavmim, Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın; içinizden peygamberler çıkardı, sizden yöneticiler kıldı ve alemlerden hiç kimseye vermediğini size verdi.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Mûsa, kavmine şöyle demişti: "Ey toplumum! Allah’ın, üzerinizdeki nimetini hatırlayın. İçinizde peygamberler vücuda getirdi, sizi krallar yaptı, âlemlerden hiç kimseye vermediklerini size verdi."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.