وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Vezküru nı’metellahi aleyküm ve mısakahüllezı vasekaküm bihı iz kultüm semı’na ve eta’na vettekullah innellahe alımün bi zatis sudur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاذْكُرُوا
ve hatırlayın
نِعْمَةَ
ni’metini
اللَّهِ
Allah’ın
عَلَيْكُمْ
size olan
وَمِيثَاقَهُ
ve sözünü
الَّذِي
öyle ki
وَاثَقَكُمْ
verdiniz
بِهِ
O’na
إِذْ
hani
قُلْتُمْ
demiştiniz
سَمِعْنَا
işittik
وَأَطَعْنَا
ve ita’at ettik
وَاتَّقُوا
korkun
اللَّهَ
Allah’tan
إِنَّ
şüphesiz
اللَّهَ
Allah
عَلِيمٌ
bilir
بِذَاتِ
özünü
الصُّدُورِ
göğüslerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Anın size verilen Allah nîmetini ve duyduk, itaat ettik dediğiniz zaman ona vermiş olduğunuz sözü ki bu sözle bağlamıştır sizi ve çekinin Allah’tan. Şüphe yok ki Allah, yüreklerde ne var bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Duyduk kabul ettik" dediğinizde Allah’ın sizi bununla bağladığı bu sözünüzü hatırlayın ve Allah’a verdiğiniz sözü bozmaktan sakının. Şüphesiz Allah, insanların kalplerinde olanı kesinlikle bilmektedir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın size olan nimetini, "Duyduk ve kabul ettik" dediğiniz zaman sizi bununla bağladığı (O’na verdiğiniz) sözü hatırlayın ve Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah, kalblerin içindekini bilmektedir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Üzerinizdeki Allâh nimetini ve sizi onunla bağladığı sözleşmeyi hatırlayın; hani "İşittik ve itaat ettik" demiştiniz... Allâh’tan korunun! Muhakkak ki Allâh içinizdekilere, onların Esmâ’sıyla hakikati olarak Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve ’işittik ve itaat ettik’ dediğiniz zaman onunla sizi kendisine bağladığı andınızı hatırlayın ve Allah’a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah gönüllerde olanı bilir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve: "İşittik ve itaat ettik" dediğinizde sizi, kendisiyle bağladığı sözünü (misakını) anın. Allah’tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde olanı bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve sizi "-Dinledik, itaat ettik" dediğiniz zaman, bağladığı mîsakını unutmayın, hatırlayın. Allah’dan korkun. Şüphesiz ki Allah, bütün göğüslerin (kalblerin) esrarını tamamiyle bilir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah`ın size olan nimetini ve “işittik, itaat ettik” dediğiniz zaman Allah`a karşı altına girdiğiniz taahhüdü hatırlayınız ve Allah`tan sakınınız. Şüphesiz Allah sinelerdekini çok iyi bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in size olan nimetini ve «Isittik, itaat ettik» dediginizde sizi andina bagladigi sozunu anin. Allah’tan sakinin, Allah icinizde olani elbette bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın size olan nîmetini ve «İşittik, itaat ettik» dediğiniz zaman sizi bağladığı mîsakını hatırlayın. Allah’tan korkup (ahdi ve andı bozmaktan) sakının. Şüphesiz ki Allah göğüslerdekini gereği gibi bilir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve “İşittik ve itaat ettik.” dediğiniz zaman sizi onunla bağladığı kesin sözü hatırlayın ve Allah’tan sakının! Muhakkak Allah sinelerin özünde olanı hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve "işittik, itaat ettik" dediğinizde ona verdiğiniz ve sizi kendisiyle bağladığı sağlam sözü hatırlayın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın size olan nimetini, «Duyduk ve kabul ettik» dediğiniz zaman sizi bununla bağladığı (O’na verdiğiniz) sözü hatırlayın ve Allah’tan korkun. Şüphesiz Allah, kalblerin içindekini bilmektedir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH’ın üzerinizdeki nimetini ve O’nunla yaptığınız sözleşmeyi hatırlayın: "İşittik ve itaat ettik" demiştiniz. ALLAH’ı dinleyin; ALLAH içinizde olanları biliyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’ın, üzerinizdeki nimetini ve «İşittik, itaat ettik» dediğinizde sizden aldığı ve kendisiyle sizi bağladığı ahdini hatırlayın. Allah’tan korkun, çünkü Allah göğüslerin özünü çok iyi bilir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah’ın size yönelik nimeti ile «Duyduk ve uyduk» dediğiniz zaman, O’na verdiğiniz bağlayıcı sözü hatırlayınız. Allah’tan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah, kalplerinizin özünü bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı’nın üzerinizdeki nimetini ve: "İşittik ve itaat ettik" dediğinizde sizi kendisiyle bağladığı misakını anın/anımsayın. Tanrı’dan korkup sakının. Kuşkusuz Tanrı sinelerin özünde olanı bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve "İşittik ve itaat ettik." dediğiniz zaman sizi onunla bağladığı kesin sözü hatırlayın ve Allah’tan sakının! Muhakkak Allah sinelerin özünde olanı hakkıyla bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Allahın, üzerinizdeki ni’metini ve: «Dinledik, itaat etdik» dediğiniz zaman ona andınızı — ki O, sizi onunla bağlamışdır — (unutmayıb) hatırlayın. Allahdan korkun. Şübhe yok ki Allah göğüslerde olan sırrı dahi bilicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Allah`ın size olan (İslâm) ni`metini ve `İşittik ve itâat ettik!` dediğiniz zaman, onunla sizi bağladığı mîsâkını hatırlayın ve Allah`dan sakının! Şübhe yok ki Allah, sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve Allah’ın üzerinizdeki nimetini; işittik, itaat ettik, dediğinizde sizi onunla bağlamış olduğu misakını anın. Allah’tan sakının. Muhakkak ki Allah; kalblerdekini bilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve işittik itaat ettik dediğinizde, sizden sağlam bir şekilde aldığı sözleşmeyi hatırlayın, (sözleşmeyi bozmaktan dolayı) Allah dan sakının. Allah göğüslerin ne sakladığını en iyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın, sizin üzerinizdeki nimetini ve: "İşittik ve itaat ettik" dediğiniz zaman, onunla sizi bağladığı misakınıhatırlayın. Allah’a karşı takvâ sahibi olun, muhakkak ki O, göğüslerde (sinelerde) olanı en iyi bilir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın size verdiği nimetini ve "işittik, itaat ettik" dediğiniz vakit, sizinle yaptığı sözleşmesini hatırlayın. Allah’tan sakının, Allah içinizde olanı bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Daima) hatırlayın, Allahın size bahşettiği nimetleri ve "Duyduk ve itaat ettik!" dediğinizde Allaha karşı altına girdiğiniz kesin taahhüdü. O halde, Allaha karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun: şüphe yok ki Allah, (insanların) kalpler(in)de olanı kesinlikle bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve hatırlayın Allah`ın size olan nimetini ve "İşittik ve itaat ettik" dediğiniz zaman Allah`a karşı kendinizi bağladığınız taahhüdü; Allah`a karşı da sorumluluğunuzun bilincinde olun: Kuşku yok ki Allah kalplerin içini bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah Teâlâ’nın üzerinizde bulunan nîmetini ve «İşittik ve itaat ettik,» dediğiniz vakit Cenâb-ı Hakk’ın sizi onunla bağladığı ahdini yâd ediniz ve Allah Teâlâ’dan korkunuz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ bütün sinelerde olanı bilir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın size olan nimetini ve: "İşittik, itaat ettik!" dediğinizde sizden aldığı sağlam sözü hatırlayın. Allah’tan korkun. Şüphesiz ki Allah göğüslerin özünü bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve: "İşittik, itaat ettik" dediğinizde O’na verdiğiniz ve sizi kendisiyle bağladığı sağlam sözü hatırlayın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Şüphesiz Allah, göğüslerin özünü (niyetleri/düşünceleri) hakkıyla bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah’ın size yönelik nimeti ile «Duyduk ve uyduk» dediğiniz zaman, O’na verdiğiniz bağlayıcı sözü hatırlayınız. Allah’tan korkunuz. Hiç kuşkusuz Allah, kalplerinizin özünü bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Allah’ın size lütfettiği nimeti ve sizin "duyduk ve itaat ettik, baş üstüne!" dediğiniz vakit, sizden aldığı sözünüzü hatırlayın. Allah’a karşı gelmekten sakının. Çünkü Allah sinelerde saklı bütün sırları bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın size olan ni’metini ve O’na verdiğiniz sözü hatırlayın: Hani "İşittik ve itâ’at ettik!" demiştiniz. Allah’tan korkun; çünkü Allâh, göğüslerin özünü bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın size olan nimetini ve "işittik, itaat ettik" dediğinizde sizi bağladığı sözünü düşünün, Allah’tan korkun, Allah, içinizde olanı bilir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah’ın üzerinizdeki nimetini ve: «İşittik ve itaat ettik» dediğinizde sizi, kendisiyle bağladığı sözünü (misakını) anın. Allah’tan korkup sakının. Şüphesiz Allah, sinelerin özünde olanı bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın, üzerinizdeki nimetini ve sizi bağladığı mîsakını unutmayın. Hani, "İşittik, boyun eğdik!" demiştiniz. Allah’tan korkun. Allah, göğüslerin içindekini çok iyi bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.