النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
Ennaru yu’radune aleyha ğudüvvev ve aşiyya ve yevme tekumüs saatü edhılu ale fir’avne eşeddel azab
Kelime
Anlamı
Kökü
النَّارُ
ateş
يُعْرَضُونَ
sunulurlar
عَلَيْهَا
ona
غُدُوًّا
sabah
وَعَشِيًّا
ve akşam
وَيَوْمَ
ve günü
تَقُومُ
koptuğu
السَّاعَةُ
kıyametin
أَدْخِلُوا
sokun (denilir)
الَ
ailesini
فِرْعَوْنَ
Fir’avn
أَشَدَّ
en çetinine
الْعَذَابِ
azabın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ateş, sabah akşam, onlara gösterilecek ve kıyâmetin koptuğu günde Firavun soyunu denecek, sokun azâbın en çetinine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Firavun ailesini, en şiddetli azabın içine atın!" buyuracaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (O kötü azap) Nâr’dır! Sabah - akşam ona arz olunurlar... O saatin geldiği süreçte de: "Âl-i Firavun’u azabın en şiddetlisine sokun!" (denilir).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!’ (denir).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet-saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabah ve akşam ateşe arz edilecekler. Kıyamet koptuğu gün de: "- Firavun kavmini en şiddetli azaba sokun." denilecektir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Onlar sabah-akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı günde kendilerine, “Firavun ailesini en çetinine sokunuz” denilecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlar, sabah aksam atese sunulurlar. Kiyamet cattigi gun, «Firavun’un adamlarini azabin en agirina sokun"denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyâmet’in kopuşu meydana gelince, Fir’avn’ın yandaşlarını azabın en şiddetlisine sokun ! (denilir).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar sabah akşam (kabir aleminde kıyamete kadar) ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet çattığı gün: “Firavun`un adamlarını azabın en ağırına sokun!” denir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Öyle bir) ateş ki, onlar sabah akşam ona sunulurlar. Kıyametin kopacağı günde de, "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun" denilecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlara gündüz ve akşam ateş sunulacaklar. Dünyanın son gününde: "Firavunun taraftarlarını azabın en çetinine sokun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar, sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyamet kopacağı gün de: «Firavun hanedanını azabın en şiddetlisine tıkın!» (denilecektir).

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet çattığı gün: "Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Azâbdan biri de) ateşdir ki onlar buna sabah, akşam arzolunacaklar, kıyametin kopacağı gün de «Fir’avn haanedânını azabın en çetinine sokun» (denilecek).

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O kötü azab) ateştir! (Onlar) sabah akşam ona arz olunurlar. Kıyâmet kopacağı gün ise: `Fir`avun âilesini azâbın en şiddetlisine sokun!` (denilecektir).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün; Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun, denir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sürekli olarak, sabah akşam ateşe çağrılacaklar. Kıyamet saati meydana geldiğinde meleklere "Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun" denilir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O ateş ki sabah akşam ona arz olunurlar. Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulacağı gün: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!" (denir).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Berzah âleminde) Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün, "Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun (denir)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (öteki dünyadaki) ateş(in, ki o ateş)e sabah akşam (rastgele) sokulacaklar: Nitekim Son Saat’in gelip çattığı Gün (Allah), "Firavun ailesini en şiddetli azabın içine atın!" (buyuracaktır).

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ateş... Onlar o (ateşe) sabah ve akşam sunulacaklar; ve Son Saat gelip çattığında (Allah şöyle buyuracak): "Firavun ailesine en şiddetli cezayı verin!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ateş ki onun üzerine sabahleyin ve akşamleyin arz olunurlar ve Kıyamet kâim olacağı günde Fir’avun’un hanedanını azabın en şiddetlisine girdiriniz (denilir).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabahakşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün de: "Firavun hanedânını azabın en çetinine sokun!" denilir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ateş!.. sabah ve akşam ona sunulurlar. Kıyamet saati gelip çattığı gün: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine atınız!" denilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    "Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar sabah akşam ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet koptuğunda da: "Haydi, Firavun hanedanını en şiddetli azaba sokun!" denilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ateş! Sabah akşam ona sunulurlar. Kıyâmet koptuğu gün de: "Fir’avn âilesini azâbın en çetinine sokun!" (denilir).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet gerçekleştiği gün; Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün ise: «Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun» (denecek).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sabah akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"