النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
Ennaru yu’radune aleyha ğudüvvev ve aşiyya ve yevme tekumüs saatü edhılu ale fir’avne eşeddel azab
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يُعْرَضُونَ
yuǎ’raDūne
sunulurlar
وَعَشِيًّا
ve ǎşiyyen
ve akşam
وَيَوْمَ
ve yevme
ve günü
السَّاعَةُ
s-sāǎtu
kıyametin
أَدْخِلُوا
edḣilū
sokun (denilir)
فِرْعَوْنَ
fir’ǎvne
Fir’avn
أَشَدَّ
eşedde
en çetinine
الْعَذَابِ
l-ǎƶābi
azabın
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Ateş, sabah akşam, onlara gösterilecek ve kıyâmetin koptuğu günde Firavun soyunu denecek, sokun azâbın en çetinine.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
"Firavun ailesini, en şiddetli azabın içine atın!" buyuracaktır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(O kötü azap) Nâr’dır! Sabah - akşam ona arz olunurlar... O saatin geldiği süreçte de: "Âl-i Firavun’u azabın en şiddetlisine sokun!" (denilir).
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
’Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!’ (denir).
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet-saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabah ve akşam ateşe arz edilecekler. Kıyamet koptuğu gün de: "- Firavun kavmini en şiddetli azaba sokun." denilecektir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Onlar sabah-akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı günde kendilerine, “Firavun ailesini en çetinine sokunuz” denilecektir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlar, sabah aksam atese sunulurlar. Kiyamet cattigi gun, «Firavun’un adamlarini azabin en agirina sokun"denir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyâmet’in kopuşu meydana gelince, Fir’avn’ın yandaşlarını azabın en şiddetlisine sokun ! (denilir).
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar sabah akşam (kabir aleminde kıyamete kadar) ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet çattığı gün: “Firavun`un adamlarını azabın en ağırına sokun!” denir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
(Öyle bir) ateş ki, onlar sabah akşam ona sunulurlar. Kıyametin kopacağı günde de, "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun" denilecektir.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onlara gündüz ve akşam ateş sunulacaklar. Dünyanın son gününde: "Firavunun taraftarlarını azabın en çetinine sokun."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar, sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyamet kopacağı gün de: «Firavun hanedanını azabın en şiddetlisine tıkın!» (denilecektir).
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet çattığı gün: "Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek).
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)!
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
(Azâbdan biri de) ateşdir ki onlar buna sabah, akşam arzolunacaklar, kıyametin kopacağı gün de «Fir’avn haanedânını azabın en çetinine sokun» (denilecek).
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
(O kötü azab) ateştir! (Onlar) sabah akşam ona arz olunurlar. Kıyâmet kopacağı gün ise: `Fir`avun âilesini azâbın en şiddetlisine sokun!` (denilecektir).
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün; Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun, denir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sürekli olarak, sabah akşam ateşe çağrılacaklar. Kıyamet saati meydana geldiğinde meleklere "Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun" denilir.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
O ateş ki sabah akşam ona arz olunurlar. Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulacağı gün: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!" (denir).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
(Berzah âleminde) Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün, "Firavun’un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun (denir)."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(öteki dünyadaki) ateş(in, ki o ateş)e sabah akşam (rastgele) sokulacaklar: Nitekim Son Saat’in gelip çattığı Gün (Allah), "Firavun ailesini en şiddetli azabın içine atın!" (buyuracaktır).
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ateş... Onlar o (ateşe) sabah ve akşam sunulacaklar; ve Son Saat gelip çattığında (Allah şöyle buyuracak): "Firavun ailesine en şiddetli cezayı verin!"
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ateş ki onun üzerine sabahleyin ve akşamleyin arz olunurlar ve Kıyamet kâim olacağı günde Fir’avun’un hanedanını azabın en şiddetlisine girdiriniz (denilir).
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabahakşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün de: "Firavun hanedânını azabın en çetinine sokun!" denilir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ateş!.. sabah ve akşam ona sunulurlar. Kıyamet saati gelip çattığı gün: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine atınız!" denilir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
"Firavun’un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Onlar sabah akşam ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet koptuğunda da: "Haydi, Firavun hanedanını en şiddetli azaba sokun!" denilir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Ateş! Sabah akşam ona sunulurlar. Kıyâmet koptuğu gün de: "Fir’avn âilesini azâbın en çetinine sokun!" (denilir).
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet gerçekleştiği gün; Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün ise: «Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun» (denecek).
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Sabah akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!"
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.