وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَنْ يَمُوتُ ۚ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ve aksemu billahi cehde eymanihim la yeb’asüllahü mey yemut bela va’den aleyhi hakkav ve lakinne ekseran nasi la ya’lemun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَقْسَمُوا
ve yemin ettiler
بِاللَّهِ
Allah’a
جَهْدَ
bütün şiddetiyle
أَيْمَانِهِمْ
yeminlerinin
لَا
يَبْعَثُ
diriltmez (diye)
اللَّهُ
Allah
مَنْ
kimseyi
يَمُوتُ
ölen
بَلَىٰ
hayır
وَعْدًا
verdiği sözdür
عَلَيْهِ
O’nun onlara
حَقًّا
gerçek olarak
وَلَٰكِنَّ
ama
أَكْثَرَ
çoğu
النَّاسِ
insanların
لَا
يَعْلَمُونَ
bilmezler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlar, Allah’a kesin olarak ant içtiler de Allah dediler, ölen kişiyi tekrar diriltmez. Evet, diriltecek, bir vaittir bu ki gerçektir ve yerine getirecektir onu, fakat insanların çoğu bilmez.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Üstelik bunlar Allah’a kesin olarak and içtiler de "Allah ölen bir kimseyi asla diriltmez" dediler. Hayır, diriltecektir. Bu O’nun gerçekleşmesini kendi üzerine aldığı bir sözüdür; ne var ki, insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar: "Allah ölen bir kimseyi diriltmez" diye olanca güçleriyle Allah’a and içtiler. Aksine, bu O’nun bizzat kendisine karşı gerçek bir vâdidir. Fakat insanların çoğu bilmez.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Onlar) en ağır yeminleri ile: "Allâh, ölen kimseyi bâ’s etmez" diye Allâh adına yemin ettiler... Hayır, O’nun üzerine hak bir vaattir (ki ölen, vefatın hemen sonraki anında bâ’s olacaktır ölümü tatmış olarak)! Fakat insanların çoğunluğu bilmezler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Allah öleni diriltmez’ diye Allah’a yemin ettiler. Hayır, bu O’nun üzerine gerçek bir vaaddir. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Olanca yeminleriyle: "Öleni Allah diriltmez" diye yemin ettiler. Hayır; bu, O’nun üzerinde hak olan bir vaidtir, ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar: "- Allah, ölen kimseyi diriltmez." diye en kuvvetli yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. Hayır, bu ölüleri diriltmek, Allah üzerine gerçekleşen bir vaaddir; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ölen kimseyi Allah`ın diriltemeyeceği” üzerine bütün güçleriyle Allah`a yemin ettiler. Hayır, Allah buna gerçekten söz vermiştir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (38-39) len kimseyi Allah’in diriltmeyecegi uzerine butun gucleriyle Allah’a yemin ederler. Hayir; oyle degil, ayriliga dustukleri seyi onlara aciklamayi , inkar edenlerin kendilerinin yalanci olduklarini bileceklerini, Allah gercekten vadetmistir, fakat insanlarin cogu bilmezler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Allah, ölen kimseyi tekrar diriltip kaldırmaz» diyerek olanca yeminleriyle Allah ile yemin ettiler. Hayır, bu, Allah üzerine hak bir va’ddir; ne var ki insanların çoğu bilmezler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar: “Ölen kimseyi Allah tekrar diriltmez” diyerek olanca güçleriyle Allah`a yemin ettiler. Hâlbuki bu ölüleri diriltmek, Allah`ın kendi üzerine aldığı bir vaadidir. Ancak insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar, "Allah, ölen bir kimseyi diriltmez" diye var güçleriyle Allah’a yemin ettiler. Hayır, diriltecek! Bu, yerine getirilmesini Allah’ın üzerine aldığı bir vaaddir. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlar: «Allah ölen bir kimseyi diriltmez» diye olanca güçleriyle Allah’a and içtiler. Aksine, bu O’nun bizzat kendisine karşı gerçek bir vâdidir. Fakat insanların çoğu bilmez.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH ölmüş olanı diriltmez diye tüm güçleriyle ALLAH’a yemin ederler. Hayır, O’nun verdiği gerçek bir sözdür o. Ancak insanların çoğu bunu bilmiyor.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kâfirler, «Allah ölen kimseyi diriltmez.» diye en kuvvetli yeminleriyle Allah’a yemin ettiler. Hayır, bu ölüleri diriltmek, Allah’ın kendisine karşı bir vaadidir. Ancak insanların çoğu bunu bilmezler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar en pekiştirici ifadeleri kullanarak «Allah, ölüleri yeniden diriltmez» diye yemin ettiler. Hayır, öyle değil. Ölüleri diriltmek, Allah’ın üstlendiği kesin bir vaaddir. Fakat çoğu insanlar bunu bilmezler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Olanca yeminleriyle: "Öleni Tanrı diriltmez" diye yemin ettiler. Hayır; bu, O’nun üzerinde hak olan bir vaaddir, ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar: "Allah ölen bir kimseyi diriltmez" diye olanca güçleriyle Allah’a and içtiler. Aksine, bu O’nun bizzat kendisine karşı gerçek bir vâdidir. Fakat insanların çoğu bilmez.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar: «Ölecek kimseyi Allah diriltmez» diye olanca yemînleriyle Allaha andetdiler. Hayır, bu Onun üzerinde hak bir vad’dir. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (onlar): `Allah, ölen kimseyi diriltmez!` diye bütün güçleriyle Allah`a yemîn ettiler. Hayır! (Onlar diriltileceklerdir! Bu,) O`nun üzerine hak bir va`ddir; fakat insanların çoğu bilmezler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar: Ölen kimseyi Allah diriltmez, diye olanca güçleriyle yemin ettiler. Hayır öyle değil. Bu, O’nun dosdoğru bir vaadidir. Ancak insanların çoğu bilmezler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Birde, Allah’ın ölenleri yeniden diriltmeyeceğine dair, Allah adına yemin edip duruyorlar. Tam tersine, Allah’ın yeniden diriltme sözü, mutlak gerçekleşecektir. Ama insanların pek çoğu bunu bilmiyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve "Kim ölürse Allah, onu beas etmez (yeniden diriltmez)." diye en kuvvetli yeminleri ile Allah’a kasem ettiler. Hayır, (öyle değil). Bu, O’nun (Allah’ın) üzerinde hak bir vaaddir. Ve lâkin insanların çoğu bilmezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Olanca yeminleriyle, "Öleni Allah diriltmez" diye yemin ettiler. Hayır! Bu, O’nun üzerinde hak olan bir sözdür, ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Üstelik, bunlar en ciddi yeminlerle, Allah’ın ismini anarak, "Allah ölüyü asla diriltmeyecektir!" diye and içiyorlar. Hayır, gerçekten bu O’nun, gerçekleşmesini kendi üzerine aldığı bir vaaddir; ne var ki, insanların çoğu bunu bilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dahası, bunlar var güçleriyle Allah adına yeminler ediyorlar: "Allah ölen kimseyi asla diriltmeyecektir!" Kesinlikle hayır, bu O`nun gerçekleştirmeyi üstlendiği bir sözdür; ve fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve Allah’a olanca yeminleriyle yemin ettiler ki: «Allah ölecek bir kimseyi (diriltmeyecektir). Hayır. Bu (diriltmek) O’nun üzerine hak olan bir vaaddir. Velâkin nâsın ekserisi bilmezler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar bütün güçleriyle: "Allah ölen kimseyi tekrar diriltmez. " diye Allah’a yemin ettiler. Hayır, öyle değil! Bu, O’nun hak olarak verdiği bir sözdür. Fakat insanların çoğu bilmezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar yeminlerinin bütün şiddetiyle: "Allah ölen kimseyi diriltemez" diye Allah’a yemin ettiler. Hayır diriltecektir. Bu O’nun hak olarak üzerine aldığı bir sözdür. Fakat insanların birçoğu bilmezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar en pekiştirici ifadeleri kullanarak «Allah, ölüleri yeniden diriltmez» diye yemin ettiler. Hayır, öyle değil. Ölüleri diriltmek, Allah’ın üstlendiği kesin bir vaaddir. Fakat çoğu insanlar bunu bilmezler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar var güçleriyle yemin ederek: "Allah, ölen kimseyi diriltmez!" dediler. Hayır, diriltecek! Bu O’nun verdiği kesin bir sözdür, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Onlar), yeminlerinin bütün şiddetiyle: "Allâh ölen kimseyi diriltmez!" diye Allah’a yemin ettiler. Hayır diriltecektir, bu, O’nun gerçek olarak verdiği sözdür. Ama insanların çoğu bilmezler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah’ın ölen bir kimseyi yeniden diriltmeyeceğine tüm güçleri ile Allah adına yemin ettiler. Hayır, verilmiş bir söz olarak o gerçektir. Fakat, insanların çoğu bilmiyor.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Olanca yeminleriyle: «Öleni Allah diriltmez» diye yemin ettiler. Hayır; bu, O’nun üzerinde hak olan bir vaidtir, ancak insanların çoğu bilmezler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yeminlerinin tüm gücüyle, "Allah ölen kimseyi diriltmez" diye Allah’a yemin ettiler. Hayır, öyle değil. Öleni diriltmek O’nun üzerinde hak bir vaattır, fakat insanların çokları bilmezler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.